Como conseguir Gordura en la mezcla...

--26171--
#106 por --26171-- el 21/07/2011
Pues cuánto me alegro y la pena es que nuestro idioma no sea un idioma que comprenda la ciencia y la tecnología, proponiéndonos un término comúnmente aceptable. A mí no me sonaba a nada..., por eso cnjeturé con que fuear una latinada, en tal caso cañí, para aludir a rack.
Subir
#107 por A800MKIII el 21/07/2011
#106
Hola Carmeloc,
La verdad es que no creo que la culpa resida en el idioma que empleamos, si no en la mentalidad de los que encargan las traducciones, sin revisarlas, y en el desconocimiento técnico de aquellos que realizan dichas traducciones.
De esta forma es posible encontrar ejemplos tan interesantes como el de la guía de referencia de Pro Tools en castellano, donde por ejemplo en la sección dedicada a describir los diferentes tipos de pistas que hay en pro tools se traduce por ejemplo "Master Fader Tracks" como "Tiras de canal de pistas de atenuador principal" (esto parece el chiste de Gila sobre el ingles y el castellano y el cambio de divisas :lol: para los que no lo conozcan mirar en el minuto 1 de el vídeo
)

mientras que se traduce "VCA Master Tracks" como "Tiras de canal de la pista VCA Master" . como es posible observar, en un caso se ha mantenido la expresión "Master" mientras que en el otro no, sustituyéndose por "principal" esto sin contar que los controles de Mute y Solo en castellano pasan a ser "botones de aislamiento/silenciamiento" ](*,) etc,etc,etc...
En definitiva que si alguien quiere comprender exactamente que hace y como funciona algo dentro de pro tools terminara antes aprendiendo ingles, y de esta forma comprenderá con facilidad que significa, y para que sirve realmente cada uno de los controles, y por supuesto podrá identificarlos con rapidez dentro de el programa, de lo contrario puede terminar en un mundo de confusión.
Un saludo

"Amateurs worry about equipment, professionals worry about money, masters worry about light. I just take pictures"
-Vernon Trent- (photographer)

Subir
#108 por Monza el 21/07/2011
Pues lo del filtro de estanteria lo he visto en un articulo aqui, en hispasonic...

New power, new power... give it 2 me... ( Lovesexy, 1988 )

Subir
--26171--
#109 por --26171-- el 21/07/2011
#107

En parte, y en buena de esa parte por el país de mierda este, me dan ganas de empezar a bandonar mi idioma, estoy dudando si abrazar el vascuences (para retar a otros bertzolaris)o el inglés, legua franca del imperio.
Pero, hombre, por culpa del audio no voy a dejar mi idioma, casi que vou a seguir enmendando la plana a mi comunidad y procurando no abusar de los barbarismso, si se crea una palabra española a tiempo, para eso, desde luego hace falta gente que conozca bien el sentido originario del término como tú y gente peleona y de letras que proponga voces españolas, como yo.
Subir
#110 por KING CRIMSON el 21/07/2011
no y lo veras en mas sitios, si esque sea mas o menos acertada la traduccion ya esta arraigada.
mas o menos pero lo esta , porque a mi me sonaba y mira como era eso.

efectivamente si se pone en un traducctor la palabra "shelving" sale directamente estanteria.

y yo me pregunto , si shelving es estanteria porque no traducirlo como estanteria, y ademas que
tiene de malo que le pongamos nombre en castellano a las cosas.
porque tengo yo que decir filtro shelving o tener que escribirlo si ni se pronunciarlo ni escribirlo
con facilidad?

tampoco es un emperramiento mio , ni quiero hacer un superdebate de esto , pero yo no lo veo un crimen
tan grande la verdad.


lo mismo me tengo que aprender como se hace y como se llama ese tipo de filtro tanto con la palabra shelving como estanteria , igual , me lo tengo que aprender igual , y en castellano pues lo cojo antes no? , porque lo otro si que no me dice nada.
Subir
--26171--
#111 por --26171-- el 21/07/2011
Ponerle en español de España nombre a las cosas es cojonudao, pero no por malas traduciones, no se me viene ahora un ejemolo ridículo ; pero los puede haber a cierntos.
Los franceses, con un idioma menor en comparación al nuestro en cuanto a hablantes (aunque se están haciendo con media África) llamna a las cosas en francés: digital= númerique, sampler=echantilloneur; pero no se si hasta suena un pelo ridículo.
Subir
#112 por A800MKIII el 21/07/2011
Hola Monza06
Monza06 escribió:
Pues lo del filtro de estanteria lo he visto en un articulo aqui, en hispasonic...

Esta frase me ha recordado a cuando alguien da credibilidad a una noticia solo por el mero hacho de que "lo han dicho en la televisión" :nono:
Que algo aparezca, o no, en un articulo, blog, post, o lo que sea, de hispasonic no le proporciona cualidades de verdad universal.
En realidad hispasonic, junto a otros foros en castellano, son posiblemente unos de los generadores de mitos y falacias, mas importantes de la industria de el audio en castellano.
Un saludo

"Amateurs worry about equipment, professionals worry about money, masters worry about light. I just take pictures"
-Vernon Trent- (photographer)

Subir
#113 por LeKief el 21/07/2011
#110

En mi opinión, cuanto más estandarizados lingüisticamente estén los conceptos, mayor será el entendimiento entre todos.

¿Como traducirías y usas "fade In", "fade Out", "fader".....? No pertenecen a la lengua castellana y seguro que los usas como el beber.....

Hay palabras cuya la traducción literal suena tan horrorosa, que a título personal debería ruborizarnos su uso.

Saludos
Subir
#114 por A800MKIII el 21/07/2011
Hola Carmeloc,
carmeloc escribió:
Pero, hombre, por culpa del audio no voy a dejar mi idioma, casi que vou a seguir enmendando la plana a mi comunidad y procurando no abusar de los barbarismso, si se crea una palabra española a tiempo

No se trata de abandonar ningún idioma, si no de poder entendernos correctamente dentro de un entorno profesional/tecnico.
Es lo mismo que sucede dentro de los deportes, y a nadie parece importarle estar viendo un partido de tenis y escuchar la palabra "ACE" cuando alguien falla un golpe de saque/servicio de su oponente, cuando en realidad lo correcto seria oír la palabra "AS" que es lo que realmente significa en castellano el vocablo ingles "ACE" .
Este es solo un pequeño ejemplo, pero es evidente que el mundo de el deporte esta plagado no ya solo de anglicismos si no de la utilización directa de vocablos directamente en ingles (penalty,corner,tie-break,match-ball,etc,etc,etc...).
Si esto no fuese de esta manera, las competiciones deportivas serian como la torre de Babel.
Un saludo

"Amateurs worry about equipment, professionals worry about money, masters worry about light. I just take pictures"
-Vernon Trent- (photographer)

Subir
#115 por A800MKIII el 21/07/2011
#110
Hola King Crimson,
Pues por la sencilla razón de que shelving significa mas cosas que simplemente estantería, y por que en realidad, jamas vas a encontrarte en tu vida escrito en ningún ecualizador la palabra estantería.
Esto que puede parecer algo banal,cuando en realidad dista mucho de serlo.
Imagínate el ejemplo al revés que un ingles quiere traducir la frase "fulanito le echaba/tiraba los "tejos" a la secretaria" si buscase nuestro traductor en el diccionario la palabra tejo encontraría el siguiente significado:
"Material que resulta de tejer o entrelazar muchos hilos, especialmente el hecho con fibras textiles que se emplea para confeccionar la ropa".
Por lo que la frase traducida al ingles terminaría significando "fulanito le echaba/tiraba las "telas" a la secretaria" #-o

En un entorno profesional, no solamente esta justificado el empleo de vocablos que permitan hacernos entender/comunicarnos con personas de otros países, o simplemente comprender de forma rapida el funcionamiento de un nuevo equipo , si no que por el contrario, esta es una practica altamente recomendable y completamente justificada.
Un saludo

"Amateurs worry about equipment, professionals worry about money, masters worry about light. I just take pictures"
-Vernon Trent- (photographer)

Subir
#116 por Monza el 21/07/2011
A800MKIII escribió:
En realidad hispasonic, junto a otros foros en castellano, son posiblemente unos de los generadores de mitos y falacias, mas importantes de la industria de el audio en castellano.


En realidad leo de todos laos, pruebo y lo que funciona pa la saca... lo que no, pues no...

Aqui viene lo de ecualizacion de estanteria:

http://www.hispasonic.com/tutoriales/mezcla-ecualizadores-procesadores-dinamica/2432

El tercer ejemplo en foto...

New power, new power... give it 2 me... ( Lovesexy, 1988 )

Subir
--26171--
#117 por --26171-- el 21/07/2011
Si, ya he dicho que a veces haty que ser tolerante con los barbarismos, y reconozco que a veces las traducciones ( no sólo las malas) resultan redículas; pero , como tú mismo dices, hay otras traducciones que la de estantería.
En cuanto a que un leguaje comunmente admitido (la base de un convenio para entenderse) es deseable, como dice Le Kief, sí; pero no a costa de lo que sea. En Hispanoamérica advierto un entreguismo idiomático que me produce urticaria.
Bueno, aclarado el significado de filtro de estantería podemos volver a la gordura.
Subir
#118 por flanyer el 21/07/2011
Por cierto algun RTAS de reverb y delay que recomendeis?
Subir
#119 por HissSound el 22/07/2011
flanyer,

Reverb: 2CAudio Aether u Overloud Breverb
Delay: Soundtoys Echoboy

Un saludo!

Let there be love...

Subir
#120 por Mike-V el 22/07/2011
A800MKIII escribió:
Pues por la sencilla razón de que shelving significa mas cosas que simplemente estantería, y por que en realidad, jamas vas a encontrarte en tu vida escrito en ningún ecualizador la palabra estantería.


Pues creo que te cuelas soberanamente porque en los manuales del tc electronic g-force viene detallado explicitamente filtro de estanteria.

Al final va a ser verdad que en hispasonic hay muchas falacias.

http://www.tcelectronic.com/media/g-force_sp.pdf

pagina 36.Saludos

https://soundcloud.com/miguelvicentebarrios

https://www.youtube.com/channel/UC3HByoviyhl1yjD-YxHs_tw

Subir
Respuesta rápida
El topic está cerrado y no se admiten respuestas