Convertidor o Conversor AD/DA

Convertidor o Conversor AD/DA
Convertidor
6
66.67%
Conversor
3
33.33%
otra
0
0.00%
Votos totales: 9
#16 el 06/06/2012
Goyo Velasco escribió:
Técnicamente me gustaba más convertidor, pero "literariamente" me gustaba bastante más conversor.

Me pasa igual, jajaja.
Subir
--26171-- --26171--
#17 el 06/06/2012
Datos a ser muy considerados:

Euridia: usa en sus hilos la palabra convertidores (vid: http://www.hispasonic.com/foros/comentarios-comparativa-convertidores/399758).

Además, si otorgamos la preminencia que le corresponde al inglés y nos limitamos a traducir (pero traducir bien; no a la balsera) observaremos que converser es conversor y converter es convertidor, el tema no admite muchas lecturas.

La RAE, que cada vez me resulta menos útil para citarla, pues admite bodrios a trámite y deja en desuso tesoros, a parte de no tener ni puta idea ni de la propio ni de lo ajeno (en cuestiones tecnológicas, ¿quién les asesora?, ¿Alatriste?) no reconoce conversor; pero sí la acción de convertir mediante la conversión (tanto el verbo como el sustantivo en uso); este organismo follón y viejuno debe entender que la conversión se produce de forma milagrosa.

Bastaría con conversor, pues la conversión es tanto la que se obra en las almas de los negritos o los indiecitos como la que se produce entre el mundo analógico y el digital (y viceversa); pero igual que para discernir y acotar semánticamente lo analógico (ámbito tecnológico) de lo análogo (ámbito lógico-linguístico ,valga la redundancia y uno de los horrores más indigestos y abundantes, tanto más cuanto más colonial y tercermundista es la zona de la acepción) y, siguiendo la regla del enrevesamiento como seña de ls técnico (común al inglés y al alemán), debemos optar por convertidor para los AD/DA y dejar una esperanza para los que no han recibido todavía la buena nueva de Dios (el de mecagüen)
Subir
#18 el 06/06/2012
beh es convertidor..
Subir
#19 el 08/06/2012
Carmelopec escribió:
Además, si otorgamos la preminencia que le corresponde al inglés y nos limitamos a traducir (pero traducir bien; no a la balsera) observaremos que converser es conversor y converter es convertidor, el tema no admite muchas lecturas.


"Converser" en inglés no significa conversor, significa "conversador", de conversar, hablar, dialogar y todo eso.

"Poner, ponen las gallinas".
"La violencia es el último recurso de los incompetentes".

Subir
--26171-- --26171--
#20 el 08/06/2012
Es un latinismo de tantos en inglés, en el taductor de Google funciona así.
En todo caso se usa poco, con suerte, es un usuario de zapatillas Converse.
Subir
Respuesta rápida
Identíficate o regístrate para poder responder en este hilo.