Cual es la traducción correcta para "Render" o "Bounce"

#1 por distante el 08/03/2012
Eso, para no decir "renderizar" o "bouncear" cual sería la traducción correcta? ¿Don Carmeloc?

Preguntas de Audio y Vídeo

Subir
#3 por distante el 08/03/2012
"Voy a Interpretar el tema en un archivo Wav"
"Voy a Solapar el tema en un archivo Wav"

Suena raro.

Preguntas de Audio y Vídeo

Subir
#5 por [WS] El lobo el 08/03/2012
Realmente hay un termino valido en español para sustituir a Bounce ( que realmente es Track Bouncing ) o para Renderizar y me suena que es "Consolidar".

Cambio:
http://www.hispasonic.com/anuncios/cambio-dell-latitude-d630-emu-1616m-babyface/257398
Oferto:
http://www.hispasonic.com/anuncios/monto-personalizo-pcs-para-audio-video/260722
http://www.hispasonic.com/anuncios/graba-tu-musica-200/260637

Subir
#6 por the_can_opener el 08/03/2012
Yo diría "exportar". Porque consolidar en este entorno sería otra cosa..

"Toda licencia en el arte"

Subir
#7 por [WS] El lobo el 08/03/2012
Para render tal vez , pero como sustitutivo de Bounce fijo que es Consolidar o el mas castizo Arrejuntar :juas:
De hecho alguna que otra vez he escuchado lo de "Voy a consolidar estas pistas"

Cambio:
http://www.hispasonic.com/anuncios/cambio-dell-latitude-d630-emu-1616m-babyface/257398
Oferto:
http://www.hispasonic.com/anuncios/monto-personalizo-pcs-para-audio-video/260722
http://www.hispasonic.com/anuncios/graba-tu-musica-200/260637

Subir
mod
#8 por Ethenmar el 08/03/2012
Mezclar, unir, definir, fusionar, agitado pero no removido, arrejuntar...

La creatividad y la enfermedad mental están cerca.

http://www.theguitarorder.com

Subir
mod
#9 por Ethenmar el 08/03/2012
#7

No me jodas que hemos pensado en arrejuntar a la vez? :loco:

La creatividad y la enfermedad mental están cerca.

http://www.theguitarorder.com

Subir
#10 por Rubinetto (aka Klóniko) el 08/03/2012
distante® escribió:
"Voy a Interpretar el tema en un archivo Wav"
¿Extraer? :-k (otra cosa al margen es si nos ponemos tiquismiquis con la extensión Wav y queremos traducirlo o, al contrario, equipararlo a un nombre propio (o apellido) y no traducirlo).

Rubinetto
Lentejas: http://bit.ly/1PUWxzo
Mega-colaboración hispasónica: Monólogo Blues [Navalón|Peña|Pasti|Sabas|Klóniko]: http://bit.ly/1pbvqQW

Subir
#11 por distante el 08/03/2012
No se puede pasar WAV, puesto que es un nombre propio... ¿no?

Preguntas de Audio y Vídeo

Subir
#13 por the_can_opener el 08/03/2012
Vamos ya está.... Fusionar en archivo audio ondaforma

"Toda licencia en el arte"

Subir
#14 por the_can_opener el 08/03/2012
A ver... yendo al sentido común.... ¿Cuando vosotros trabajáis? ¿No decís? "voy a exportar a wav"

"Toda licencia en el arte"

Subir
#15 por Rubinetto (aka Klóniko) el 08/03/2012
#11 :ook: Pero la contracción sería SIN, por equipararlo al anglosajón WAV y no FAS.

"Voy a Extraer el tema a un archivo Sin" :?. Lo dicho, "Wav" es intocable

Rubinetto
Lentejas: http://bit.ly/1PUWxzo
Mega-colaboración hispasónica: Monólogo Blues [Navalón|Peña|Pasti|Sabas|Klóniko]: http://bit.ly/1pbvqQW

Subir
Respuesta rápida

Regístrate o para poder postear en este hilo