Debate sobre Spanglish

--574121--
#76 por --574121-- el 08/05/2015
Jack escribió:
No hay que culpar al lenguaje


Ni mijita en contra del inglés, es muy bueno para letras de rock, para poesía, para casi todo.

Pero, para insultar, nada como el árabe de Arabia o Egipto, o el español de Argentina, e insultar para mí es una parte troncal del lenguaje.
Subir
--543762--
#77 por --543762-- el 08/05/2015
Que quede claro que no me refiero a los usuarios que vienen a escribir un disparate tras otro - que abundan, desgraciadamente - y que luego insisten en seguir su proceder sin intención de corregir nada. Ahí sí te doy toda la razón de que les des :machaca: . Si no fuera así, yo mismo no hubiera aprendido nada bien. Por eso lo defiendo, porque a fin de cuentas yo me beneficio. Sólo pienso que uno que otro pudiera salvarse [-o<

La primera vez que vine a este sitio (por allá en 2003) fué porque tenía varios estudiantes (relacionados con la música) de habla hispana. Me interesaba saber más como decir tal o cuál cosa propiamente en Español, porque la verdad yo usaba los términos tal como los aprendí. Una que otra vez me preguntaba algún estudiante: y cómo se dice esto en Español? ah, pues no sé, déjame ver...

Encontré este sitio, y debe haber sido por las normas tan "estrictas" (entre comillas porque no las considero así) y personas como tú que se preocupan, que se logra mantener algo de limpieza (no quiero llamarlo pureza), y que fué debido a eso que encontré aquí lo que buscaba. Desde el comienzo comprendí que necesitaba que me corrigieran para lograr mi propósito, y muchas veces aún hoy lo necesito, obviamente.

En fin, aplaudo que se luche por mantener el orden en ese aspecto, porque es lo que hace que el sitio tenga el valor que tiene. Y no sólo en cuestión de lenguaje sino también en todo lo que se trata sobre música. Sólo que a veces se critica algo, pero no se ofrece solución. Ejemplo clásico: Motor de Audio. Yo evito usar esa expresión, pero en realidad no he encontrado algo convincente que lo reemplace. Así existen algunas expresiones que no logro resolver. Veo que una y otra vez se critican, pero no se ofrece (mejor dicho, no se encuentra) una traducción satisfactoria, pero aún así se siguen debatiendo...
Subir
--543762--
#78 por --543762-- el 08/05/2015
#75 Oh pues, pero me entiendes, no?
O cómo digo? de buena onda?

:comer:
Subir
--574121--
#79 por --574121-- el 08/05/2015
Jack escribió:
pero en realidad no he encontrado algo convincente que lo reemplace.


Yo tampoco; pero, de momento, he propuesto el más conveniente módulo de audio; pues en informática, en los años ochenta, todavía había un espacio propio en español, igual que se escribía relajación y no release o previo/preamplicador en vez de preamp.
Subir
--574121--
#80 por --574121-- el 08/05/2015
Jack escribió:
Oh pues, pero me entiendes, ¿no?
O ¿cómo digo? de buena onda


Sí, hombre sí, por cierto, buena onda es un modismo mejicano muy recomendable si lo usa un californiano, al fin al cabo, aquello fue casi todo el mismo virreinato, y , repito, la lengua de California, podría ser el español.
Subir
--543762--
#81 por --543762-- el 08/05/2015
Módulo de Audio tiene sentido. No es una traducción directa, pero ya sabemos que no siempre es así.
Release me suena más como liberación que relajación. Me da otra idea... :fumeta: :sobar:
Subir
--543762--
#82 por --543762-- el 08/05/2015
#80 De dónde sacas el símbolo de interrogación izquierdo? que yo de vez en cuando recuerdo haberlo sacado pero luego se me olvida. No estoy en Móvil. Siempre de mi sobremesa.
Subir
--574121--
#83 por --574121-- el 08/05/2015
#82

Es una corrección, como comentas que quieres perfeccionar, te recuerdo que, afortunadamente, el español contempla y obliga al signo de interrogación inicial, y a colocarlo precisamente cuando empieza la interrogación y no antes.
Subir
--543762--
#84 por --543762-- el 08/05/2015
#83 Entiendo eso. En el móvil es fácil sacarlo, pero en el teclado del ordenador lo he encontrado alguna vez y luego se me olvida. Tendré que darle una vuelta a los libros....ah, ya está: ¿es éste? :desdentado: :bananaguit:
Subir
--574121--
#85 por --574121-- el 08/05/2015
#84
Sí, así.

Escribes mucho mejor que el ochenta por ciento de usuarios como poco.
Con esta corrección, mejor que el ochentaycinco...
Subir
#86 por rod_zero el 08/05/2015
Jack escribió:
Ejemplo clásico: Motor de Audio. Yo evito usar esa expresión, pero en realidad no he encontrado algo convincente que lo reemplace. Así existen algunas expresiones que no logro resolver. Veo que una y otra vez se critican, pero no se ofrece (mejor dicho, no se encuentra) una traducción satisfactoria, pero aún así se siguen debatiendo...


Problema muy extendido por que de el inglés provienen muchos términos técnicos modernos.

A mi en mi profesión hay dos casos que complican traducir: enforcement y policy, politics, polity, para estas últimas tres sólo tenemos una palabra en español.

Caso inverso al tuyo: en la universidad tenía profesores de EUA y RU, la clases en inglés, las lecturas en inglés y los trabajos se entregaban en inglés. Los programas de estadística en inglés y como usan sintaxis (como lenguaje de programación) pues más inglés aún.

Los últimos libros de las ciencias en inglés casi siempre, de hecho la verdad es que no entiendo como algunas universidades aquí no obligan a aprender inglés a sus alumnos, razón por la cuál nunca se enteran de los avances recientes que sólo están publicados en inglés.
Subir
--574121--
#87 por --574121-- el 08/05/2015
rod_zero escribió:
Problema muy extendido por que de el inglés provienen muchos términos técnicos modernos.


No, problema; pero por una traducción paleta, por el solecismo.
Subir
--574121--
#88 por --574121-- el 08/05/2015
rod_zero escribió:
enforcement y policy, politics, polity, para estas últimas tres sólo tenemos una palabra en español.


No me hagas mirar en Word reference; creo que no, que hay más de una.
Subir
--543762--
#89 por --543762-- el 08/05/2015
Yo, por ejemplo, uso todos mis programas en Inglés, su idioma original. Si me siento frente a la pantalla de un ordenador que tiene un sistema operativo en Español, no le entiendo nada. Lo mismo podría estar en Alemán, Francés, Chino o Japonés. Aunque pudiera recordar el lugar donde se encuentra cada cosa, al leer los menús en Español todo me da vueltas. Es imposible. Así que cuando enseño tengo que utilizar los términos originales. Quizá me tome tiempo para traducir después, o lo haga el alumno por su cuenta, pero por lo pronto, tiene que ser así, o no se hace.

Menos de 30% de los estudiantes son Latinos, y vivimos en éste país. Todo es en Inglés. Cierto, hay mucho Latino aquí, pero como allá en España reina el Español, aquí reina el Inglés. Pero poniendo todo eso a un lado, lo que me trajo aquí fué mi interés por el lenguaje y sobretodo en música, audio, grabación, etc.
Subir
--543762--
#90 por --543762-- el 08/05/2015
Policy - póliza
Politics - política
Polity - Gobierno, Estado

Google :desdentado:
Subir
Respuesta rápida

Regístrate o para poder postear en este hilo