Diccionario de usos de Hispasonic

Anhell
#226 por Anhell el 10/01/2013
euridia escribió:
decay-----caida.


Aceptamos Decay como Caída ya que Decaimiento == Decadencia == Caída son sinónimos, a parte de que es más corto y amable de pronunciar.

En los sobres será entonces ACSR!!!!

Mu bien maestro! :ook:
Subir
OFERTASVer todas
  • -8%
    Behringer X Air XR18
    645 €
    Ver oferta
  • -26%
    AKAI MPC Key 61
    1.290 €
    Ver oferta
  • -21%
    Zoom H4n Pro Black
    158 €
    Ver oferta
jaliwai
#227 por jaliwai el 10/01/2013
hablando de 'bafle', la palabra correcta en inglés es 'loudspeaker' o 'speaker'. 'baffle' en inglés significa la estructura del aparato, pero no el 'altavoz' por completo. En francés se comete el mismo error, se suele utilizar la palabra 'baffle' cuando ya disponemos de 'haut-parleur' y de 'enceinte'...
Subir
jaliwai
#228 por jaliwai el 10/01/2013
hay otra palabra que me produce urticaria es la 'pastilla'...
de donde viene " mi guitarra tiene pastillas Di Marzio ": de 'pickup', pero no encuentro la relación.
¿ no sería lo correcto decir 'bobina' ?
en francés se dice 'micro'...
Subir
distante
#229 por distante el 10/01/2013
#228 será mejor "fonocaptor" :P
Subir
distante
#230 por distante el 10/01/2013
Sebastian escribió:
#214 Hay unas ciertas entrevistas muy interesantes que le han hecho, no sé si has visto la de diffusion magazine?

Puedes proporcionarme el link?
Subir
Gracias a todos
#231 por Gracias a todos el 10/01/2013
jaliwai escribió:
enceinte


Buena palabra; pero es una metonimia, como si aquí recinto (que es un cultimso o un término algo amanerrado, bastante en desuso), altavoz en este sentido, para referirno a un objeto que lleva dos, normalmente, es otra metonimia (la parte por el todo).

Reflexionaba a cerca de la convieniencia de bafle frente a altavoz (que defendía en sentido inverso Tricky2k) y, siendo homesto yo también, cuando estoy en casa, me refiero a esos altavoces, si hablo en plural, generalizando, para la familia y de los del 5.1 del salón, o a esa barra, si es la del dormitorio...

Pero, vuelvo a mi argumento y lo encuentro sólido, altavoz es uno de los componentes de esos altavoces...
Yo a mis Fostex y a mis Proac me refiuero como caas (me ahorro el acústicas en la conversación), no sería caja acústica con la abreviatura o elpisis de acústica para lo coloquial la palabra, si bafle no nos gusta?.

¿Porqué, antes de seguir?, no redactamos una lista de palabras a analizar en orden alfabético y adjudicamos unas casilla de defición actual, modismo y uso indebido a lago así?, van a saliur muchas palabras, advierto, es para dejar este lazo y empezar a ser constructivos.
Subir
David Valdés
#232 por David Valdés el 10/01/2013
Alguien escribió:
siendo homesto yo también


Otro anglicismo. No creo que seas tú muy recatado... ;)

En inglés, "honest" es sincero, pero se traduce directamente (como tenemos una palabra que se parece, pero no quiere decir lo mismo, ni mucho menos, allá vamos...), por "honesto", lo cuál es un error. Una cosa es ser sincero, y otra ser honesto.

Lo de proponer por orden alfabético se me hace complicado, pues no se me ocurren así, a vuelapluma... ¿Qué tal empezar por un determinado cacharro o técnica y sugerir las palabras asociadas a él?
Subir
Sebastian
#233 por Sebastian el 10/01/2013
Diccionario de autoridades de Hispasonic

distante®: http://diffusionmagazine.com/index.php/biblioteca/categorias/entrevista/195-entrevista-german-villacorta; además de obviamente compartirlo con todos.

Salud y buen día!
Subir
distante
#234 por distante el 10/01/2013
#233 Gracias!
Subir
Ragonar™
#235 por Ragonar™ el 10/01/2013
jaliwai escribió:
hay otra palabra que me produce urticaria es la 'pastilla'...


A tu edad es normal que te produzca eso. Y con receta más.
Subir
Kamikase ??
#236 por Kamikase ?? el 10/01/2013
Jajajajaja
Subir
PereGrino
#237 por PereGrino el 10/01/2013
Hola.
Ya que estamos, algunas que no han mencionado la traducción :lol:
BIAS
Wow & Flutter
Rewire
DeEsser
Hiss
Damp/Damping
Presets
Doppler
Bypass
Shelving (Que no sea Estantería ya que no tiene nada que ver)

Saludos
Subir
gorku
#238 por gorku el 10/01/2013
Lo de las pastis de las guitarras, tirándome a la piscina diría que es por las de tipo Soapbar (pastilla de jabón), pero vamos, de ahí a generalizar todos los tipos de "pick up" como pastillas...

Mola este hilo!
Subir
gorku
#239 por gorku el 10/01/2013
Siguiendo con nombres de efectos que siempre usamos en inglés: delay, reverb, chorus, flanger... (y aunque escribimos echo, decimos eco...); y hablando de guitarras decimos overdrive pero también distorsión (será que se escribe igual en inglés, otra cosa es donde termina una "saturación" y empieza una distorsión... pero es otra historia).

Yo de cosas de estudio y demás ni idea, pero en cosas más o menos guitarreras o de pinchadiscos, que es donde me muevo, me ha hecho mucha gracia siempre lo de "la pea"...

Salud!
Subir
Sebastian
#240 por Sebastian el 10/01/2013
Aporto con algunos términos:

Oversampling
Downsampling
Dither
Noise Shape
Riff

Una pequeña mofa: no se sorprendan http://eleanorisironman.com/protools/
Subir
Hilos similares
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo