Diccionario de usos de Hispasonic

Sebastian
#76 por Sebastian el 08/01/2013
La idea está bien pero va a ser inevitable que nos encontremos con términos que día a día se usa en el sonido y que es importante entenderlos a pesar de que son anglos, como ya he citado. Y puede que termine en nada, se puede hacer el diccionario con finalidad de el que lo lea entienda lo que uno escribe p. ej, summing, aliasing, dc offset, DAW , etc... . La idea pienso yo que es refiriéndonos a lo que significa en español y no crear un lenguaje nuevo lo cual puede crear aún más confusión a los que vienen a hacer consultas desde lo más básico hasta lo más ''complejo''.
Subir
OFERTASVer todas
  • beyerdynamic DT-770 Pro
    138 €
    Ver oferta
  • -40%
    ¡Precio mínimo histórico! AKAI MPK 261
    298 €
    Ver oferta
  • -21%
    Zoom H4n Pro Black
    158 €
    Ver oferta
MerengueBomba
#77 por MerengueBomba el 08/01/2013
También creo que sería buena idea para los que no sabemos ingles, saber como se pronuncia las palabras en español por ejemplo: cubase= ¿cubeis? ¿quiubeis?
Subir
1
Soyuz mod
#78 por Soyuz el 08/01/2013
#77 Para eso lo ideal es ponerla en google translator y darle al icono del altavoz: http://translate.google.com/#en/es/cubase
Subir
MerengueBomba
#79 por MerengueBomba el 08/01/2013
#78 Eso lo he echo pero, creo que es mejor escrito.
Subir
1
kiket
#80 por kiket el 08/01/2013
Para temas como Cubase o Protools, se queda como está, ya que es un nombre propio y ahí no cambia, además de que si no me equivoco la RAE no toca nombres propios. Pero para otros términos de uso diarios que significan "cosas", como lo de diferenciar altavoz de bafle, me parece genial las aclaraciones.

Apoyo completamente lo del wikisonic.
Subir
PereGrino
#81 por PereGrino el 08/01/2013
Hola.
-Estoy de acuerdo con Eduardo, las cosas hay que llamarlas por su nombre, aparte de que hay palabras y términos que en el mismo ingles son equívocos (que tiene varios significados) y por no decir las traducciones que tienen varias, nos liaríamos mas de la cuenta.
-En países del Caribe como Cuba, PR, RD, México se le llama Bocina a los Altavoces/Parlantes/Bafles y también al Claxon se le llama igual o sea son sinónimos.
-El PC, la PC, del PC, pues dependería del contexto, no?
-Analógico y análogo, sácame de duda Carmelo.
Si Análogo:
Del griego "analogos" el término se utiliza en general como sinónimo de idéntico o similar.
Entonces, un micrófono es un aparato análogo? En teoría si por que capta una señal similar a la original :-k
-Estoy de acuerdo con Soyuz con hablar un español técnico, también habría que dar herramientas para los que no entienden todos los tecnicismos/anglicismos entonces veo interesante lo que dijeron , crear una especie de Wiki.


Saludos,
Subir
MerengueBomba
#82 por MerengueBomba el 08/01/2013
#80 Eso mismo iba a decir yo, son nombre propios y se deberían dejar tal cual.
Subir
1
undercore
#83 por undercore el 08/01/2013
PereGrino escribió:
-Analógico y análogo, sácame de duda Carmelo.
Si Análogo:
Del griego "analogos" el término se utiliza en general como sinónimo de idéntico o similar.
Entonces, un micrófono es un aparato análogo? En teoría si por que capta una señal similar a la original


es que no es lo mismo decir que un micrófono sea análogo (es decir, que el mismo micrófono sea similar a otra cosa) a decir que el micrófono es analógico (que hace referencia a como funciona el micrófono)

analógico, ca.

(Del gr. ἀναλογικός).

2. adj. Dicho de un aparato o de un instrumento de medida: Que la representa mediante variables continuas, análogas a las magnitudes correspondientes
Subir
Gracias a todos
#84 por Gracias a todos el 08/01/2013
Soyuz escribió:
Se me ocurre que, como principio básico y para no pillarnos los dedos, podríamos basarnos en el diccionario. Si una palabra ya está en el diccionario, no hay que discutirla. Es el caso de "computadora"; aunque en España suene raro, es perfecto español: http://lema.rae.es/drae/?val=computador y por tanto, decir "la PC" tiene su lógica.


De acuerdo, sobre todo con lo que no se trata de hacer un esfuerzo suplementario a nadie; no obstante, dos enmiendas: primero que aquí no hay académicos (visto alguno de ellos, casi mejor así); pero sí gente competente en legua española, y segundo, somos más competentes en materia de audio que nadie, así que podemos enmendar lo que sea y a quien sea, siempre que se haga de forma razonable, proporcionada y competente; pero también creativa y son complejos, las variedades de uso en otras zonas minoritarias, cuando sean defendibles deberán aparecer como segunda opción o forma dialectal o localismo; las aberraciones, así sean de la frontera del imperio, hay que ponerlas a buen recaudo, encorsetar y perseguir no; pero hacer una parada, reflexionar y entendernos mejor, creo que es la cosa.
Subir
juan valero 60
#85 por juan valero 60 el 08/01/2013
Lo de la tarjeta de baja lactancia es buenísimo, me lo apunto. Pero lo que de verdad me gustaría es dar con un término español para plugin, que mira que es feo. Ni enchufable, ni añadido, ni complemento, ni conector, ni extensión resultan del todo apropiados o satisfactorios, así que he optado por denominarlo plugín (con acento llano) y plugines en plural. No será muy correcto pero suena más castizo, que no?
Subir
David Valdés
#86 por David Valdés el 08/01/2013
Estoy en completo desacuerdo con lo de que, al ser los angloparlantes lo que "inventan", debamos usar el inglés para referirnos a términos que ya existen y se usan en español (y desde hace tiempo, además).

Otro problema, es que la gente, además de no saber español, no sabe inglés, y así sale lo que sale, intentando traducir literalmente. Por ejemplo, con lo de "knee"... (y no me entiendas mal, ¿vale?, al usar este caso no estoy dando a entender que no sepas ni inglés ni español). Efectivamente, significa rodilla, pero en español, siempre se dijo (incluso en fontanería para referirse a una pieza de tubería doblada) "codo" para referirse al ángulo X formado por cualquier cosa de la que estemos hablando. Sí, literalmente es rodilla, pero en español se dice codo.

Ocurre lo mismo con los dichosos "Cantos Rodados"... Todo el mundo se piensa que éso es lo que significa "Rolling Stones", porque traducen literalmente y no saben que un rolling stone es un "bala perdida". Lo mismo, un "capacitor" no es un capacitador, sino un condensador, "concrete" no es concreto, sino hormigón...

Hay formas muy sencillas de decir las cosas en español con propiedad sin necesidad de traducir literalmente.

Por ejemplo, en un compresor:

Threshold=Umbral
Attack=Inicio
Release=Final
Ratio=Proporción
Knee=Codo
Make up gain=Ganancia de compensación

Sí, ya sé que attack es literalmente "ataque", y que release es "soltar", "liberar", "dejar ir"..., pero no voy a traducir release por "suelta", "soltamiento" o "dejación". Traduzco por "final", y así hay coherencia entre attack y release: inicio y final. Un inicio de compresión rápido, un final de compresión largo... No uso anglicismos, técnicamente es correcto, y todos nos entendemos. Sí, ya sé que "make up" es maquillaje, pero es ridículo traducirlo directamente: ese potenciómetro (sí, existe en español esa palabra para referirse al "pot" inglés, igual que existe regleta para referirse al "fadder" o "slide") lo que hace es recuperar el volumen que se ha perdido con la compresión, luego tiene sentido, aunque no sea traducción literal, llamarlo "ganancia de compensación".

Todos los términos ingleses que utilizamos tienen su equivalente en español, y se podrían utilizar sin problemas; otra cosa es que, a oídos y mentes debiles, les resulte más "cool" decir y oir términos en inglés y sentirse parte de un gremio con jerigonza propia.

Por otra parte, pretender traducir "Protools" o cualquier otro nombre comercial sería de bobos.

Hay cosas en la que ganamos (decimos ADN y no DNA), pero hay cosas en las que perdimos (decimos CPU -"central process unit"- y no UCP -"unidad central de proceso"-). En esto tenemos mucho que aprender de los franceses.
Subir
1
undercore
#87 por undercore el 08/01/2013
#86

traducir correctamente (que no siempre es sinónimo de literalmente) me parece bien, pero eso es mejor hacerlo al principio, no cuando todos esos términos (mal traducidos o usando el término en inglés) ya están estandarizados, por eso creo que en ese sentido este post fracasará, por mucho que se empeñe carmelo hispasonic no es un referente en el sentido de que lo que se diga aquí vaya a misa (de hecho no se si existe tal referente a nivel anglosajón) así que las conclusiones que lleguemos aquí (si es que se llega alguna) no van a cambiar nada, si nos empeñamos en cambiar los términos de un compresor (como has puesto) lo más probable es que creemos más confusión que otra cosa (pese a que umbral, codo/rodilla las he visto en muchas publicaciones), lo normal es usar los términos en inglés, no porque suenen cool, sino porque es más fácil encontrar esas palabras escritas en los paneles/interface de usuario que sus traducciones (por cierto ratio se usa en español, viene del latín así que no hace falta traducción ratio

PD: por cierto, añadirle tintes patrióticos al asunto del idioma me parece un error, todos los idiomas se ven influenciados, por eso hablamos español en vez de latín.
Subir
Gracias a todos
#88 por Gracias a todos el 08/01/2013
davidvaldes escribió:
Threshold=Umbral
Attack=Inicio
Release=Final
Ratio=Proporción
Knee=Codo
Make up gain=Ganancia de compensación

Sí, ya sé que attack es literalmente "ataque", y que release es "soltar", "liberar", "dejar ir"..., pero no voy a traducir release por "suelta", "soltamiento" o "dejación". Traduzco por "final", y así hay coherencia entre attack y release: inicio y final. Un inicio de compresión rápido, un final de compresión largo...


Son, o eran, términos en uso por verdaderos técnicos.
Subir
Gracias a todos
#89 por Gracias a todos el 08/01/2013
undercore escribió:
PD: por cierto, añadirle tintes patrióticos al asunto del idioma me parece un error, todos los idiomas se ven influenciados, por eso hablamos español en vez de latín.


Pero no spanglish, yo quiero volver a reconocer que el español de Colombia era el mejor de la zona hispanoparlante, seguido de cerca por Argentina (pese al abuso de argot y modismos) y de Méjico. De eso hace ya muchos años...
Subir
Kamikase ??
#90 por Kamikase ?? el 08/01/2013
Carmelopec escribió:
yo quiero volver a reconocer que el español de Colombia era el mejor de la zona hispanoparlante, seguido de cerca por Argentina (pese al abuso de argot y modismos) y de Méjico. De eso hace ya muchos años...

Y nosotros que?

Somos los que mejor hablamos en español neutro, y por eso somos los principales traductores de seriales y películas a español "latino".
Y esto desde hace muuuuuuuuucho tiempo po. ¿cachai?

Saludos a todos!
Subir
Hilos similares
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo