por qué les llaman In Ear cuando quieren decir inalámbricos?

mod
#46 por yurtoncase el 04/08/2014
#43
la traduccion literial sería maleta de vuelo.
en mi web tengo Cajas de Transporte... es lo mas cercano que se me ocurre.
Creo que cuando vamos a trabajar fuera y cuando vienen de fuera, usamos terminos comunes para entendernos y estos suelen ser en ingles ya que es el idioma establecido entre tecnicos. Yo en Alemania me entiendo en ingles, ni aleman ni castellano... y si viene un sueco hablaremos en ingles, al final nos adaptamos a las palabras inglesas. No pasa nada, lo importante es entenderse, me da igual los terminos y su procedencia

http://www.yurtoncase.com
cajas de transporte-flight cases a medida
MISTERCABLE - fabricacion de cables y mangueras a medida para
Instrumentos - Estudio y directo

Subir
--26171--
#47 por --26171-- el 04/08/2014
yurtoncase escribió:
la traduccion literial sería maleta de vuelo

Sí; pero este es el problema de las traducciones de otro idioma, encima que tiene otro tronco lingüístico y lengua porosa que algunos quieran ver al inglés); esta es la base de los balserismos y solecismos lingüísticos que crean palabras que no significan nada (pronto crearé un hilo definitivo y taparé la boca a un bocazas, encima mentiroso)

Un idioma ajeno atesora palabras que ha tenido su propia historia, sus años de crecimiento, aceptación y otras contingencias, sobre todo los de oficios, tecnicismo y científicos.

Lo malo es que tengamos 30 años de retraso en la generalización de esos contenedores para avión. No se me ocurre una traducción decente, prefiero usar el barbarismo en cursiva. España es un país refractario a los tecnicismo porque ha estado en la retaguardia de la ciencia, el saber y el disfrute durante siglos, y recurrir a los helenismos o latinismos, para la medicina vale; para los envíos de cacharrería musical no.

Si antes no se le ocurre a alguien una voz aceptable; pero maletas para vuelo hace referencia a otras cosas, principalmente a los de cabina, que tienen una medidas contenidas admitidas por las compañías, no son para ir en la bodega con pies de micro o guitarras.
Subir
mod
#48 por yurtoncase el 04/08/2014
coincido.
ya te dije, traduccion literaria, o sea, no vale pa ná...
sigo optando por cajas de transporte.

http://www.yurtoncase.com
cajas de transporte-flight cases a medida
MISTERCABLE - fabricacion de cables y mangueras a medida para
Instrumentos - Estudio y directo

Subir
--26171--
#49 por --26171-- el 04/08/2014
yurtoncase escribió:
sigo optando por cajas de transporte


Es lo más cabal; pero cajas se asocia antes a de cartón...
Ummm, hay que pensarlo mejor.

Os habéis dado cuenta de que enlacé ayer a otro hilo que cree y que se deshinfló?.
¿Oué tal si lo revitalizamos?
Subir
#50 por viejonovato el 05/08/2014
Si yo lo que digo es que me habeis convertido un hilo que versaba sobre la mala utilización de las palabras y su significado, sean estas en español o en inuit, en un hilo (no seré yo quien diga si más o menos interesante) sobre idiomas...
en fin, es lo que tiene hablar de palabras...

Viva la Pepa !!

Subir
mod
#51 por yurtoncase el 05/08/2014
perdon,
evolucion natural de un hilo sobre terminologias, sorry

http://www.yurtoncase.com
cajas de transporte-flight cases a medida
MISTERCABLE - fabricacion de cables y mangueras a medida para
Instrumentos - Estudio y directo

Subir
--26171--
#52 por --26171-- el 05/08/2014
#50
Es que de eso va la mala utilización de las palabras. del lenguaje, de los idiomas,
Subir
--470656--
#53 por --470656-- el 05/08/2014
Carmelopec de la frontera escribió:
Os habéis dado cuenta de que enlacé ayer a otro hilo que cree y que se deshinfló?.
¿Oué tal si lo revitalizamos?
¿Dónde está? Pásame el "link"...
Subir
--26171--
#55 por viejonovato el 05/08/2014
No pasa nada, voy a trollar al otro hilo, je, je...

Viva la Pepa !!

Subir
#56 por thewho el 05/08/2014
uno de los principales problemas es la pobreza del ingles.
un rack es un bastidor de 19 pulgadas.
como no tienen palabras para denominar una maleta de transporte aereo la llaman flight case
y asi sucesivamente
Subir
#57 por fast_attack el 05/08/2014
Carmelopec de la frontera escribió:
(pronto crearé un hilo definitivo y taparé la boca a un bocazas, encima mentiroso)
:comer:
Subir
#58 por jv90 el 05/08/2014
Lo que pasa es que el idioma español es muy rico en palabras, y a veces no hay una traducción perfecta para describir lo que es un sistema iem, no siendo español como uds., ya que yo vivo del otro del lado charco partes decirles la verdad vivo en Ecuador en la mitad del mundo, y en la región de la costa; he aprendido con uds., ciertas palabras que son "peculiares" que si alguno de uds viene para acá y pide eso del "pinganillo" que jamás lo he escuchado excepto solo aquí te quedarían viendo mal, o "petaca" que para nosotros es una maleta o algo para transportar, "intrauricular" suena término de doctor y créeme que preguntas eso x acá y te saldrían con algo....

Dependiendo de la región donde se encuentra uno existen unos modismos o términos que uno los inventa, y no esta mal expresarse de esa manera, pero? Al no ser de la región uno quedaría como loco, x ejemplo: tengo un amigo que vivió en su paísy se regresó x cosas de trabajo, y el usa la expresión que uds tienen de "venga" al finalizar una frase, puedo al escuchar la gente eso por acá le preguntan "dónde?" o "ya voy" porque suena como que lo estas llamando; "piso" para uds es un departamento, casa, para nosotros es el suelo; petaca, ya comente que es como una maleta, pero para nosotros es una cabinera (botella pequeña) y así hay un poco mas, un ejemplo peculiar es como uds piden una bolsa, para nosotros es una funda y al pedir bolsa por acá es considerado una mala palabra, indecencia o vulgaridad.....

Carro para uds es carruaje, para nosotros es un auto; coche para nosotros es el Cairo de los bebés, para uds es el auto y así.....

Pinganillo? No tengo ni la más mínima idea de lo que sea, pero si se que si vienes por acá y pides que le suban más al Pinganillo.... Te dirían que no se entiende lo que quieres, peor eso del intraocular; es como por ejemplo, no hay tarima hay que tocar en el piso (suelo), pero uds comprendían que hay que tocar en la casa de alguien...

Es muy rico nuestro idioma, pero creo que hay ciertas cosas que no ser puede modificar aunque uno realmente los quiera hacer, como dirían uds en vez de teclado, sintetizador? Los stands son parales para uds, pero acá te quedarían viendo como bicho raro al expresarse así, es cuestión de adaptarse,

Y x cierto? Alguien que termine diciendo que es un Pinganillo?
Subir
#59 por jv90 el 05/08/2014
Según lo que encontré en la web, Pinganillo es esto:

El pinganillo es un auricular que se pone en un sólo oído y que queda más o menos oculto a la vista de los demás. En algunos casos se de el cable que tienen, y en otros casos son inalámbricos por lo que son más discretos.

Pero? X q no llamarlo como indican "auricular" si es uno, "auriculares" si son 2
Subir
#60 por viejonovato el 05/08/2014
...también aquí la palabra "sonoplasta" (no sé si en ecuador, pero en brasil lo dicen) suena medio a inlulto, ese tío es un plasta...

Viva la Pepa !!

Subir
Respuesta rápida

Regístrate o para poder postear en este hilo