Marlon Brando,J. Nicholson, Paul Newman,. se quedan sin voz

Origami
#46 por Origami el 04/01/2012
Yo no soy muy partidario del doblaje, por varios motivos:

- Se pierde parte importante de la interpretación de un actor, la voz. No concibo a mis actores preferidos sin sus voces verdaderas.

- El doblaje intenta "mejorar" las voces, y es ahí donde la caga. Las voces de doblaje son "perfectas", no se adaptan correctamente a la situación de la actuación, modulan en demasía, vocalizan demasiado, eliminan matices con tanta asepsia.

- Aunque no sea directamente culpa del doblador, las películas y series dobladas tienen multitud de fallos de traducción, algunos vergonzosos.

- La versión original, lejos de ser dominio del gafapasta, es una maravillosa manera de integrar la pluralidad de idiomas en el día a día, y una manera estupenda de acostumbrar el oído a otros idiomas.

Esto no es un desprecio hacia el trabajo del doblador. Tampoco creo que nadie despreciara el trabajo del escriba cuando se empezó a usar la máquina de escribir, ni el del mecanógrafo cuando se sustituyó por el ordenador. Respeto ese trabajo, y lo creo importante en otros campos, pero creo que sobre todo en el de la ficción (pelis y series), sobra.
Subir
OFERTASVer todas
  • -35%
    Set de grabación completo de Focusrite
    184 €
    Ver oferta
  • -40%
    ¡Precio mínimo histórico! AKAI MPK 261
    298 €
    Ver oferta
  • -21%
    Zoom H4n Pro Black
    158 €
    Ver oferta
Sisu
#47 por Sisu el 04/01/2012
#46 +1
Subir
undercore
#48 por undercore el 04/01/2012
#46

- se pierde la interpretación del actor y se gana la del doblador...no creo que nadie reniegue de la música para piano de mozart porque las grabaciones que hay de dicha música no están tocadas por el mismo mozart

- puede que sí, puede que no, de todas formas serían 2 formas distintas, no tiene porque ser una mejor que otra

- puede, pero de eso no se salvan ni los subtítulos

- hay más formas de hacer eso, pero si tengo que aprender japonés para ver manga o iraní, sueco o nigeriano para poder ver pelis de esos países y no "perderme nada" apaga y vámonos

- ¿sobra? pues si la alternativa es leer películas (eso sí es una aberración con mayúsculas) o aprender idiomas me parece que el doblaje está más que justificado

de todas formas no entiendo tanta crítica, en los dvd's se incluyen varias versiones, que cada uno elija la que quiera por las razones que quiera y ya.
Subir
Origami
#49 por Origami el 04/01/2012
#48
No compares la interpretación del actor y la del doblador, hombre. No tiene nada que ver. La comparación con mozart es absurda, es como si yo te dijera que por un momento imaginases que de repente los discos que escuchas en inglés estuvieran recantados por un cantante español. Sería absurdo. Pues lo mismo.

De todos modos, matizaré mi punto de vista: no estoy en contra del doblaje, sino de una mayor convivencia de ambos, vamos, de una mayor presencia de la versión original. Creo que el doblaje tiene una función, pero también es triste que la versión original en este país esté vista como coto cerrado de geeks y gafapastas pedantes y arrinconadas a la madrugada, en caso de que las haya. Y sobre los dvds, déjalo estar, tengo un montón de dvds sin subtítulos adecuados (en ocasiones faltan los subtítulos en castellano; en otras, los que faltan son en inglés, que son los que yo pongo normalmente; incluso hay ediciones sin subtítulos en absoluto.)

Sobre la traducción de los subtítulos, ahí tienes toda la razón. Ahí no se salva nadie, los traductores en este país...son muy malos, requetemalos, al menos los que yo me he encontrado. También es verdad que muchas veces, y lo sé de primera mano, tienen que traducir deprisa y corriendo.

En definitiva, no creo que debiera desaparecer el doblaje, pero sí creo que debería ampliarse el espacio de la versión original en nuestra cultura.
Subir
undercore
#50 por undercore el 04/01/2012
Origami escribió:
es como si yo te dijera que por un momento imaginases que de repente los discos que escuchas en inglés estuvieran recantados por un cantante español.


no me parece una comparación adecuada, no se necesita re-cantar las letras en tú idioma para poder disfrutar de ellas, de todas formas serían versiones diferentes, no necesariamente la original tiene que ser peor que la traducida

pues no se que más convivencia puede haber, la cosa es sencilla, el que quiera ver las pelis en versión original las puede ver, el que las quiere ver dobladas también, por otra parte las versiones originales subtituladas están muy de moda en internet, en el caso de las series, suele ser porque esas versiones aparecen antes que las dobladas (dependiendo de la serie puede que ni siquiera exista), aunque como digo a mí me parece una forma aberrante, pero la inmediatez es lo que tiene...si no hay más cines que pongan VO es porque no va nadie
Subir
Tabu Playtime
#51 por Tabu Playtime el 04/01/2012
Bien Origami, yo veo películas dobladas, o en vose, o a veces en vo subtitulada en Ingles, si no encuentro otra opción. Lo de los dvds con opción de subtítulos, está bien, si lo hay como dice Ori, pero en el cine en España, salvo en algunas salas de Madrid o Barcelona , no se programa VOSE, claro que es su negocio, y quizás iría menos gente, aunque hay festivales con VOSE llenos de gente.

Y yo aunque no entienda nada, digamos una peli en Japones, me gusta a veces escucharlo, suena bien, la musicalidad de los lenguajes, la entonación, sonidos, ... todo eso es atractivo, no es lo mismo que escuchar cantar en un idioma, pero tiene algo que ver, ... y creo que todos los idiomas del planeta tienen ese atractivo.
Subir
Fran
#52 por Fran el 04/01/2012
Vamos a ver estimad@s foreros:

Como iniciador de este hilo debo recordaros que no se inició como un debate de doblaje-si, doblaje-no ,sino simplemente para rendir un pequeño recuerdo a un auténtico maestro del doblaje español, Rogelio Hernández, por causa de su reciente fallecimiento.

Agradeceria pues, que ese "pequeño" detalle y por simple respeto a ese gran actor de doblaje, repito ya fallecido,... lo tuvieseis en cuenta a la hora de postear en este hilo.

Un saludo y m. Gracias!
Subir
Tabu Playtime
#53 por Tabu Playtime el 04/01/2012
Obvio, yo no he faltado al respeto a nadie.

Salud_os.
Subir
Ethenmar
#54 por Ethenmar el 04/01/2012
#52

Cierto, cuando murió el actor de doblaje que le ponía la voz a Homer Simpson no se levantó tanto revuelo.
Subir
Origami
#55 por Origami el 04/01/2012
No creo que sea una falta de respeto que el hilo evolucione y que de pie a debatir un tema intersante, la verdad.
Subir
Origami
#56 por Origami el 04/01/2012
Y under, hice esa comparación precisamente como respuesta a la tuya de Mozart, que tampoco me parece adecuada.
Subir
pasota™
#57 por pasota™ el 04/01/2012
Origami escribió:
No creo que sea una falta de respeto que el hilo evolucione y que de pie a debatir un tema intersante, la verdad.

+1

No creo que al finado le importase... ni a su familia, como dice Origami, es un tema interesante este (para mi mucho). Creo que lo importante es aportar datos, y si no se aportan y se opina, por lo menos que esa opinión sea sin agredir ni ofender, aunque sea vehemente.
Subir
zoolansky
#58 por zoolansky el 04/01/2012
Efectivamente no tiene nada que ver que un músico distinto de Mozart interprete la música de Mozart (no tiene más remedio que ser así puesto que Mozart está más que muerto) con que alguien substituya con su voz y su idioma la voz original de un actor que además habla otro idioma (y cuando rodó la película y actuó, lo hizo con su voz y con su lengua). Vamos, es que peras con castañas. Y el resultado después del doblaje SIEMPRE es peor por definición; coño, por la sencilla razón que le has quitado al actor la MITAD de su interpretación! La voz, su dicción, ¿ os parece poco ?

Otra buena: "muy poca gente va a las salas en VO". Toma, pues claro! Y si te pasaran las pelis en casa y mientras las ves te hicieran unas relamidas, todavía mejor. Pero no es eso, la gente no va (no vamos) porque nos hemos mal-acostumbrado a los doblajes, y ahora a ver quién es el guapo que se putea a sí mismo... una minoría. Pero yo sería de los que no lamentaría nada que se dejaran de doblar.

Y no dudéis que el bajo nivel de idiomas en este país sería bastante-muy superior si todos desde pequeños nos hubiéramos hartado de oir todas las pelis americanas en inglés; vamos, quien niegue esto tiene una venda en los ojos.

Por último añadir que, además y por si todo esto fuera poco, todo el tratamiento del doblaje (profesionales, estudios, etc.) supone una pasta gansa que no hace más que encarecer el producto final, llámese entrada de cine o DVD de compra, y ahí pringamos todos.
Subir
Netz
#59 por Netz el 04/01/2012
Fran escribió:
no se inició como un debate de doblaje-si, doblaje-no


estas en off-topic...lo que me sorprende es que no se hable ya de armas de destrucción masiva o de que al tal Rogelio se lo cepillara la cia por la presión de los lobbies estadounidenses por vete tu a saber que razón...
Subir
Tabu Playtime
#60 por Tabu Playtime el 04/01/2012
zoolansky escribió:
Y el resultado después del doblaje SIEMPRE es peor por definición


Cierto, y fue el que abrió el hilo, y pide respeto, el que empezó diciendo que Rogelio u otros buenos dobladores, daban mas peso a sus personajes al doblarlos, ... y eso que no buscaba polémica, que si no ...,

Netz estas algo obsesionado con las paranoias esas, jj
Subir
Nuevo post
El topic está cerrado y no se admiten respuestas