Mesa análoga? Qué es análoga? Qué significa eso? ¡Analógica!

--104025--
#31 por --104025-- el 05/03/2013
undercore escribió:
ni existe la ingeniería de sonido como tal


Nop, no existe.

La carrera y el titulo es "Técnico de Sonido" y "Tecnología del Sonido".
Subir
#32 por undercore el 05/03/2013
en España es, creo recordar, técnico superior de sonido e ingeniería de telecomunicaciones especialidad en sonido

We all are the same nation under the rhythm.
Mi My Space
"El arte esta hecho para ser sentido y no para ser comprendido. P

Subir
#33 por A800MKIII el 05/03/2013
Carmelopec escribió:
Yo no hablo castellano; hablo español,

Hola Carmelopec,
A pesar de que a mi también me parece terrible el empleo del termino "mesa análoga" o "grabador análogo" en vez de el termino correcto de analógico
Ya que en realidad una "mesa de estudio análoga" puede ser análoga a otra mesa de estudio pero el nombre mesa analógica tiene que ver no ya con su similitud otras mesas de sus especie si no a el principio que rige su funcionamiento.
Por lo tanto una mesa de estudio cuyos circuitos son del tipo analógico, basados en tecnología analógica que a su vez procesan señales de tipo analógico, es por definición una mesa analógica en contraposición de aquellas de tipo digital.
Ahora bien , sobre como definir el idioma que empleamos para comunicarnos, y partiendo de la base de que por supuesto ambas acepciones pueden ser dadas como correctas, te presento una pequeña reflexión:
En principio el empleo de la palabra español asociado a un único idioma, tiene evidentemente el defecto, de que si el idioma de España es el Español unica y exclusivamente entonces los demás idiomas del estado Español dejan de ser automáticamente idiomas Españoles, ya que es evidente que el Euskara (por ejemplo) y el que tu denominas Español no son idiomas iguales.
Por lo tanto es mas que evidente que las personas que habitan partes de la península ibérica cuyo idioma de origen no es el Español evidentemente no son Españoles ya que su lengua materna no es el Español :-k
Claro esta que si en realidad todos los idiomas hablados en el estado Español son por definición idiomas Españoles y todos ellos son diferentes entre si, como podremos entonces diferenciarlos? :-k
vamos como dice la constitución Española en su articulo tercero :
Alguien escribió:
El castellano es la lengua española oficial del Estado. (...) Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas...

Por lo tanto, aunque tu no lo creas, es posible que también este expresándote en Castellano :lol: ya que estas empleando la lengua que es común en el Estado Español ;)
ero bueno es lo de menos y cada uno puede llamarlo como le venga en gana, no? ;)

Volviendo al tema de el audio y los idiomas, es un tanto absurdo pretender traducir términos técnicos de origen Ingles al castellano, ya que dichos términos de carácter técnico, es desde todo punto de vista mas conveniente emplearlos en su idioma original ya que por norma general las traducciones dan lugar o a "palabros" absurdos e incomprensibles, o bien al empleo de frases complejas que no favorecen la comunicación ni el entendimiento de ciertos conceptos.

De hecho esto es algo completamente normal no solo en muchos campos de la ciencia y la tecnología, si no también en áreas como el deporte, etc...
De hecho este problema no es exclusivo de aquellos que emplean el castellano para comunicarse, si no también para aquellos que emplean otros idiomas como por ejemplo el Euskera.

Para colmo por lo general las traducciones de términos técnicos suelen estar sujetas a variabilidad dependiendo del autor de la traducción , con los problemas que esto puede generar, ya que es posible que cada persona que realiza la traducción aporte su grado de originalidad, dando como resultado una ensalada de términos absurdos empleados por diferentes personas, y por lo tanto en una especie de torre de babel del entendimiento.

Un ejemplo precisamente claro de esto es la traducción de el termino ingles analog al castellano lo que da como origen a varios vocablos que imposibilitan el entendimiento entre hablantes de un mismo idioma #-o

En realidad esto es un ejercicio (intentar adaptar todos los términos de un lenguaje técnico foráneo a nuestro idioma propio, de manera artificial) que desde mi punto de vista es simplemente defendible desde un concepto ultra nacionalista :-?

Que mas da que se incorporen términos de otros idiomas a nuestro lenguaje? acaso le resta importancia en modo alguno la incorporación de ciertos Anglicismos al Castellano? y sobre todo, no es mas lógico, en aras de una correcta comunicación y comprensión, el empleo de los términos originales en Ingles (a poder ser con su correcta pronunciación) de manera que todo el mundo pueda no solo ya comunicarse con otras personas en otros países, si no que ademas nos permita a todos comprender que es lo que estamos haciendo, ya que al no modificar el vocablo empleado para designar un elemento podremos identificarlo sin problemas cuando estemos delante de un equipo técnico que emplee dicha nomenclatura original en su frontal?
Un caso evidente es el de la traducción como ecualizadores de estantería a los filtros Shelving de un ecualizador , que lo único que genera es confusión #-o

A mi modo de ver, el único motivo para no emplear un Anglicismo para un termino técnico, es cuando exista una palabra cuya forma sea similar a la de la palabra original en ingles y cuyo significado pueda ser idéntico al de la palabra original.

undercore escribió:
pero no es algo sólo propio de mexicanos o angloparlantes hablando español...aquí en España (y en estos foros) muchas veces se confunde al ingeniero con el técnico (supongo que por el sound engineer) cuando en español el técnico es una cosa y el ingeniero otra (de hecho creo ni existe la ingeniería de sonido como tal)

Hola Undercore,
Pues ese es otro error muy común, ya que en realidad no somos técnicos de sonido, si no que la traducción correcta del termino Ingles es la de ingeniero de sonido.
De hecho la Ingeniería de sonido tampoco existe como carrera oficial en Inglaterra y eso no impide para que nuestra profesión en el reino unido sea la de ingeniero de sonido.
De hecho es una cuestión meramente cultural :

Alguien escribió:
Engineering in the UK is not a licensed profession. In the UK, the term "engineer" is often applied to non-degreed vocations such as technologists, technicians, draftsmen, machinists, mechanics, plumbers, electricians, repair people, and semi-skilled occupations. Many of these occupations adopt the term "engineer", "professional engineer", "registered engineer", "gas engineer", "heating engineer", "drainage engineer", "automobile engineer", "aircraft engineer" and many hundreds of derivatives.


Por lo tanto a lo mejor el empleo de el termino "técnico de sonido" en lugar del mas correcto "ingeniero de sonido" deberíamos de buscarlo en nuestra absurda necesidad cultural de "titulitis" obligada para todo, y en que cualquier cosa, obligadamente, ha de tener una carrera reglada detrás que justifique su nombre #-o
Un saludo

"Amateurs worry about equipment, professionals worry about money, masters worry about light. I just take pictures"
-Vernon Trent- (photographer)

Subir
--26171--
#34 por --26171-- el 05/03/2013
#33

Toda esa parrafada te la has podido ahorrar, José; el famoso agravio, no se si será tu caso o no; la verdad es que no es de mi incunbencia: ya estamos con del famoso sentirse menoscabado, y qué gracia que son los que menos (generalmente, ya digo) se reconocen como españoles, los que menos aceptan a España, a los que hasta les chirría este estado avasallador, los que reclaman para sí que su legua sea considerada como spañola, no lo cabo de entender; ¿acaso no era una rara lenga lo más lejana posible, hiperbórea?, ah, que Julio Caro Baroja va a tener razón y el vascuence es la única , casi, lengua española, y el pueblo vasco puro íbero. Me parecerá estupendo, o no (como decían los de la hora Chanante).
Mi planteamiento, al margen de lo que instituciones flojonas reconzcan o convengan por mor de aplacar alos agrviados o lo políticamente correcto: en Itlaia no se habla y escribe toscano, se habla y escribe italiano; a demás dentro de italia, hay montones de lenguas, que nadie se me ofenda por el desdoro, dialectos.

Yo hablo y me expreso (además de en algún otro idioma, mucho peor que este), en español de españa como loa alemanes, sean sajones o bávaros, lo hacen en alemán o los angloparlantes en inglés.
¿Lengua franca?, esta, la mía, una de las mayores, sin duda.

Este planteamiento o esta lengua no son excluyentes, tengo muy claro que el vasco es un idioma español y tengo prácticamente claro que es, por pureza y por origen, un tesoro antropológico e idiomático, siendo probablemente el único español de verdad, a carta cabal que exista, seguramente un vestigio del íbero, una variedad antropológica que sólo en ese territorio y en esa lengua podemos presenciar, emparentado con el mundo norteafricano de los mediteráneos gráciles y con migraciones caucásicas; pero no del los reinos angélicos del témpano refractario, para desgracia de muchos separatistas vascos .
Subir
--26171--
#35 por --26171-- el 05/03/2013
undercore escribió:
A mi modo de ver, el único motivo para no emplear un Anglicismo para un termino técnico, es cuando exista una palabra cuya forma sea similar a la de la palabra original en ingles y cuyo significado pueda ser idéntico al de la palabra original.


Para esto ha existido una tradición científica que creaba neologismos basánsose en el latín y el griego (algo común en los países civilizados, incluida inglatera, más favorable al latín, por tener mucho de latín en su idioma; o Alemania, al griego por el mismo motivo).
El inglés, legua franca por excelencia en el mundo actual puede sustituir a esas lenguas (muertas estará pensando alguno; pero lo será en su pobre mene; pues de muerta el primero no tiene nada y el segundo, en su variedad moderna, es la lengua de los griegos), yo no me opongo en dar paso a voces inglesas; me opongo a eso que a alguno le ha molestado y que a mí me regocija tanto: sí, al balserismo, fenómeno que puedo describir sin rubor y con pelos y señales.
Subir
--26171--
#36 por --26171-- el 05/03/2013
Kamikase ♚♫ escribió:
Nop, no existe


Será en tu país, aquí el sonido se pude estudiar desde varios puntos de vista y desde varias disciplinas (físicas incluída), universitarias hablo, no de cursitos homologados; es más conozco personalmente a vrios ingenieros, alguno incluso es de mi plena confianza.
Subir
--26171--
#37 por --26171-- el 05/03/2013
undercore escribió:
el problema de usar mal los términos para mí no está en que se deforme el idioma, sino que esa deformación acabe por confundir los significados de las cosas y lleve a equívoco


Para mí, que soy de filosofía y letras, el problema está en las dos causas.
Subir
#38 por undercore el 06/03/2013
A800MKIII escribió:
Hola Undercore,
Pues ese es otro error muy común, ya que en realidad no somos técnicos de sonido, si no que la traducción correcta del termino Ingles es la de ingeniero de sonido.
De hecho la Ingeniería de sonido tampoco existe como carrera oficial en Inglaterra y eso no impide para que nuestra profesión en el reino unido sea la de ingeniero de sonido.
De hecho es una cuestión meramente cultural :


A800MKIII escribió:
Por lo tanto a lo mejor el empleo de el termino "técnico de sonido" en lugar del mas correcto "ingeniero de sonido" deberíamos de buscarlo en nuestra absurda necesidad cultural de "titulitis" obligada para todo, y en que cualquier cosa, obligadamente, ha de tener una carrera reglada detrás que justifique su nombre #-o
Un saludo


lo que designe en inglés engineer es lo de menos, el problema es poner ambas palabras como sinónimas

ingeniero, ra.

(De ingenio, máquina o artificio).

1. m. y f. Persona que profesa la ingeniería o alguna de sus ramas.

yo no he estudiado ninguna ingeniería, ergo no soy ingeniero, la pena es que en la diccionario no sale la definición de técnico superior, pero bueno, ahí está la wiki

http://es.wikipedia.org/wiki/T%C3%A9cnico_Superior

We all are the same nation under the rhythm.
Mi My Space
"El arte esta hecho para ser sentido y no para ser comprendido. P

Subir
#39 por A800MKIII el 06/03/2013
Carmelopec escribió:
Toda esa parrafada te la has podido ahorrar, José

Hola Carmelopec,
Mi nombre es A800mkIII ;)
Carmelopec escribió:
ya estamos con del famoso sentirse menoscabado, y qué gracia que son los que menos (generalmente, ya digo) se reconocen como españoles, los que menos aceptan a España,

No tiene nada que ver con agravios di no con la correccion o no de los terminos, de hecho de la misma forma que me parece completamente razonable que tu al expresarte en castellano emplees la forma "vascuence" para referirte al Euskara a ti no debería de incomodarte que "idioma castellano" sea empleado por otras personas ya que este termino es correcto y valido.
Respecto al Ingles es curioso ya que precisamente en el Reino unido existen otras lenguas tales como el Gales el Irlandes, etc... que también son lenguas británicas y nadie parece incomodarse por el hecho de conocer al idioma común del Reino Unido (UK) como Ingles a pesar de que Inglaterra sea solo una parte del reino unido y no el total del mismo.
Para colmo hay algo mas inquietante en el empleo de Español como nombre del idioma común del estado español ya que curiosamente no existe el termino "Españolparlante" pero si en cambio castellanoparlante al igual que también existe el termino Hispanoparlante e Hispanohablante.
En definitiva independientemente de políticas y de otras cosas absurdas el idioma puede ser llamado independientemente español o Castellano y ambas formas son validas y correctas por lo tanto siempre que nos expresamos en Castellano lo estamos haciendo también en Español y siempre que estamos hablando en Español lo estamos haciendo a su vez en Castellano.
De todas formas, para mi, todo este rollo de patrias, banderas, fronteras y chorradas por el estilo son cuestiones fruto de la invención de los humanos y por este tipo de ideas absurdas y en nombre de ellas se han cometido históricamente la mayor parte de las grandes atrocidades y genocidios.
Las personas somos personas independientemente de nuestra procedencia o credo, y no tenemos mas fronteras que las que marca nuestro propio organismo, por supuesto eso no evita que podamos identificarnos con otras personas de nuestro entorno con las que nos sentimos próximas por cuestiones culturales o de otra índole, pero desde luego nada de eso nos convierte en diferentes, aunque si nos dota de unas señas de identidad incuestionables, de la misma forma que el pertenecer a una familia determinada o a un ambiente social también lo hace.

Volviendo al tema del uso de Anglicismos dentro de un mundo técnico como es el del audio, es mas que evidente que en realidad toda discusión solo puede ser fruto de un exceso de proteccionismo del idioma propio.

En realidad todo esto es absurdo ya que en muchos casos y como muy bien has comentado los términos en muchos casos a su vez tienen su origen en otros idiomas a su vez enraizados con el propio castellano (o Español si te gusta mas).

Un saludo

"Amateurs worry about equipment, professionals worry about money, masters worry about light. I just take pictures"
-Vernon Trent- (photographer)

Subir
#40 por A800MKIII el 06/03/2013
undercore escribió:
lo que designe en inglés engineer es lo de menos, el problema es poner ambas palabras como sinónimas

ingeniero, ra.

(De ingenio, máquina o artificio).

1. m. y f. Persona que profesa la ingeniería o alguna de sus ramas.

yo no he estudiado ninguna ingeniería, ergo no soy ingeniero, la pena es que en la diccionario no sale la definición de técnico superior, pero bueno, ahí está la wiki

http://es.wikipedia.org/wiki/T%C3%A9cnico_Superior

Hola Undercore,
Pues en principio no da igual cual sea el nombre en ingles ya que la profesión de Ingeniero de sonido es de origen anglosajon
De hecho el único titulo oficial relacionado con el sonido en UK es el Tonnmeister http://www.surrey.ac.uk/msr/study/ug/bcourse/index.htm
Alguien escribió:
Tonmeister is most often found as a job description in the music and recording industries. It describes a person who is a sound master (a literal translation of the German word, which applies to women equally as much as men): a person who creates recordings or broadcasts of music who is both deeply musically trained (in 'classical' and non-classical genres) and also who has a detailed theoretical and practical knowledge of virtually all aspects of sound recording. Both competencies have equal importance in a tonmeister's work


Y a tenor de lo visto a nadie le parece inadecuado en UK emplear el termino alemán Tonnmeister para definir dicho curso superior ;)
Por lo tanto lo lógico y razonable es que todos aquellos que son operarios de equipos de sonido sean conocidos como Ingenieros de Sonido y en el caso de implementar un titulo superior de sonido se opte por emplear el titulo común en los países del ámbito de la CEE denominado Tonnmeister
Pero bueno teniendo en cuenta nuestra necesidad de crear títulos absurdos de seguro nosotros terminaremos inventando el primer y único titulo internacional de ingeniería de sonido oficial (aunque supongo que le pondremos un palo para que se vea claramente quien ha sido su inventor :lol: )
Un saludo

"Amateurs worry about equipment, professionals worry about money, masters worry about light. I just take pictures"
-Vernon Trent- (photographer)

Subir
--26171--
#41 por --26171-- el 06/03/2013
A800MKIII escribió:
a ti no debería de incomodarte que "idioma castellano" sea empleado por otras personas ya que este termino es correcto y valido


Qué terco eres...


Que yo hablo y escribo español de España, con la misma lógica que los alemanes alemán o los suecos, sueco; y sin sentir ninguna culpa por ello. Si tuviera la suerte de poder expresarme con fluidez en vasco sería bertzolari; pero lamentablemente no es el caso; si se diese ya veríamos a ver si me referiría a esa lengua como euskara, euskera, vascuence o vasco; ya me gustaría que no fueran batúa mis versos y juegos de palabras.

En lo de la paradoja de hispanohablante pareces tener razón; peto no; desconoces la lógica interna de este idioma y su historia: lo de hipando hablante es un cultismo reciente relativamente, un cultismo engolado y pedorrete.
Subir
#42 por A800MKIII el 06/03/2013
Carmelopec escribió:
Qué terco eres...

Hola Carmelopec,
Soy de Bilbao ;)
Y tu puedes hablar por supuesto Español de la misma forma que yo Castellano ;) ambas formas son validas, no? ;)
Un saludo

"Amateurs worry about equipment, professionals worry about money, masters worry about light. I just take pictures"
-Vernon Trent- (photographer)

Subir
#43 por undercore el 06/03/2013
A800MKIII escribió:
ya que la profesión de Ingeniero de sonido es de origen anglosajon


pero es que da igual de donde sea originaria la profesión, el hecho es que en español los ingenieros son los que tienen una ingeniería, lo demás da igual, que en guirilandia le llamen como les de la gana, aquí somos técnicos de sonido por un lado e ingenieros en telecomunicaciones por otro

We all are the same nation under the rhythm.
Mi My Space
"El arte esta hecho para ser sentido y no para ser comprendido. P

Subir
--26171--
#44 por --26171-- el 06/03/2013
O licenciados en ciencias físicas con especialidad en sonido.
Subir
#45 por A800MKIII el 06/03/2013
undercore escribió:
pero es que da igual de donde sea originaria la profesión, el hecho es que en español los ingenieros son los que tienen una ingeniería, lo demás da igual, que en guirilandia le llamen como les de la gana, aquí somos técnicos de sonido por un lado e ingenieros en telecomunicaciones por otro


Hola Undercore,

El primer error es confundir las telecomunicaciones con la grabación de sonido en aplicaciones musicales.

Un ingeniero de telecomunicaciones tiene la misma cualificación que un churrero (vale quizás un poco mas) para realizar el trabajo de un ingeniero de sonido :lol:

Que en el Estado Español sea tenga la enfermedad de la "titulitis" no quiere decir que toda cualificación pueda llegar a través de un titulo oficial [-X .

Por lo tanto la forma correcta es Ingeniero de sonido y NO técnico de sonido , y por supuesto el Ingeniero de sonido es aquel que dispone de el conjunto de conocimientos y cualificaciones para desarrollar el trabajo de un ingeniero de sonido, le pese a quien le pese o existan los títulos que se quieran en el estado Español ;)
Y por supuesto el dia que se quiera implementar en el Estado Español un titulo superior relacionado con la grabación de sonido lo lógico y normal es que no se llamase Ingeniero de sonido si no TONNMEISTER ya que ese es el nombre que dicho titulo tiene en otros países de la CEE de la cual formamos parte ;)

Un saludo

"Amateurs worry about equipment, professionals worry about money, masters worry about light. I just take pictures"
-Vernon Trent- (photographer)

Subir
Respuesta rápida

Regístrate o para poder postear en este hilo