Sonido para sordos en la ultima de Batman?

nefer
#16 por nefer el 02/08/2012
Pues yo no puedo opinar.... me quedé dormido a los 10 minutos....

:sobar:
Subir
OFERTASVer todas
  • -35%
    Set de grabación completo de Focusrite
    184 €
    Ver oferta
  • beyerdynamic DT-770 Pro
    138 €
    Ver oferta
  • -8%
    Behringer X Air XR18
    645 €
    Ver oferta
Byron Abadia
#17 por Byron Abadia el 02/08/2012
Interesante el análisis compañeros!... yo tambien le comente a mi pareja en el cine "me parece que se han pasado con el volumen" y la voz del que hace de malo super alta! La version en ingles la voz no tiene nada que ver con lo que hicieron aqui! Nada! Me defieron al del malo de la peli.
Subir
1
reppohw
#18 por reppohw el 17/08/2012
En los Ideal en Madrid me tuvieron que devolver la pasta porque el grave del central había reventado...
Subir
I.Lobo.Audiovisual
#19 por I.Lobo.Audiovisual el 21/08/2012
fenixsound escribió:
En cambio cuando se dobla, lo doblan al criterio del director de doblaje que seguramente ni haya hablado con el director de la peli, el actor de doblaje le da su propia interpretación etc etc

Si , como el Resplandor en Español.... obra maestra de la localización y doblaje, orquestada por Kubrick :desdentado: No es facil convertir una pelicula de terror en una comedia ,pero lo consiguió.
Subir
workspace
#20 por workspace el 21/08/2012
[WS] ACM1PT escribió:
Si , como el Resplandor en Español.... obra maestra de la localización y doblaje, orquestada por Kubrick :desdentado: No es facil convertir una pelicula de terror en una comedia ,pero lo consiguió.


+1,

Veronica Forqué no tiene precio...

Un detalle... la dirección del doblaje de la peli la llevó a cabo Carlos Saura, y la supervisó el mismo Kubrick. Pero aún así sigue siendo un FAIL al más puro estilo "School of Rock"!
Subir
I.Lobo.Audiovisual
#21 por I.Lobo.Audiovisual el 21/08/2012
workspace escribió:
Veronica Forqué no tiene precio...

Y que lo digas, pero las voces las eligio el propio Kubrick ... se ve que le hizo gracia la voz de la moza :juas:
Lastima que a nadie le haya dado por re-doblarla ahora que Kubrick esta bajo tierra :mrgreen:
Subir
defender
#22 por defender el 21/08/2012
Pués siento difereir con vosotros pero el trabajo de Verónica Forqué, que siempre se ha criticado mucho, me parece bastante decente. Se acercó mucho al estilo de Shelley Duvall y en todo caso prefiero su doblaje al que pudiera hacer la típica dobladora.

Pero por supuesto, nada es comparable a la versión original. :-({|=
Subir
I.Lobo.Audiovisual
#23 por I.Lobo.Audiovisual el 21/08/2012
#22
No criticamos su trabajo ( es una excelente profesional) pero tanto su voz como la del doblador de Nicholson restan muuuucha intensidad a la pelicula (aunque quitando el tono de voz , Forque lo hace mejor)
Subir
TLM The Last Monkey
#24 por TLM The Last Monkey el 29/08/2012
Bueno! Anoche vi la última de Batman, no quería comentar aquí hasta verla y solo tengo una cosa que decir: Impresionante Diseño de Sonido.

Eso sí he de decir que lo ví en versión original en los cines Yelmo. Después de escuchar la barbaridad que hicieron con el doblaje del Joker en la segunda entrega.

Es más, respecto a lo que comentáis del uso desmesurado del subgrave, estoy totalmente en desacuerdo, utilizan muy bien el subgrave de forma narrativa, aunque en las 3 ya se va haciendo así. De hecho si recordáis la 1º entrega, tenemos un grave constante desde que la muerte de los padres hasta que el chico está en la comisaría y el poli le pone la chaqueta. Totalmente narrativo.

Creo que el momento de mayor impacto sonoro de la peli es la aparición de Bat (la aeronave de Batman vaya) y funciona genial. Y el uso del montaje paralelo y el subgrave en la escena del partido de rugbi con el montaje de Bane es fantástico. Ya para guinda y guiño a nosotros el sr. Bane empuña un SMv de Lectrosonics cuando habla con el público.

Otro, en la primera lucha Bane-Batman, la voz grave de Batman desaparece por completo, otro uso narrativo en este caso del no-grave.

Y suma y sigue..

Salí emocionado. Os invito a verla en versión original.
Subir
1
Endre
#25 por Endre el 29/08/2012
TLM The Last Monkey escribió:
la barbaridad que hicieron con el doblaje del Joker en la segunda entrega.


Tampoco creas que hay mucho margen para el doblaje en ese aspecto. Son varios los factores que hay que tener en cuenta y complicado hacerlo perfecto.

TLM The Last Monkey escribió:
tenemos un grave constante desde que la muerte de los padres hasta que el chico está en la comisaría y el poli le pone la chaqueta. Totalmente narrativo.


Es un gran detalle y muy buen aporte por tu parte. El sonido tiene un tratamiento muy cuidado; quiá los problemas lleguen por limitaciones de las salas.
Subir
fi
#26 por fi el 29/08/2012
Yo no quiero parecer gafapastas pero ir al cine a ver, escuchar, versiones dobladas, es arriesgarse muy mucho a llevarse un buen chasco... y eso que en España desde siempre hay unos buenísimos dobladores, pero donde esté una versión original que se quiten sucedáneos, joder que no cuesta tanto leer, yo por lo menos ni me entero...

El viernes iré a ver la peli... a ver que tal.
Subir
TLM The Last Monkey
#27 por TLM The Last Monkey el 29/08/2012
Hola Endre, comentabas..

Endre escribió:
Tampoco creas que hay mucho margen para el doblaje en ese aspecto. Son varios los factores que hay que tener en cuenta y complicado hacerlo perfecto.


Conozco el mundo del doblaje, he trabajado varias veces de técnico de ADR y se que los procesos productivos van a un ritmo vertiginoso y se convierten casi en una fábrica de hamburguesas. Pero también pasa lo mismo en el cine, y hay que saber hacer un casting de voz y elegir a la persona adecuada capaz de dar la actuación que se merece el personaje, y si ves la versión original de "El caballero Oscuro" sabrás a que me refiero. El actor que hay detrás del personaje Joker se ha trabajado muchísimo la actuación vocal y el doblador español (Daniel García, no muy conocido, doblador de personajes como Bobby de Scary Movie, Benny en Buffy cazavampiros, agente Marvin en Reservoir Dogs, Rufio en Hook, etc - osea un tio con experiencia), o no era la persona más indicada o no se ha preparado el personaje como toca.

Y te diré más porque es una discusión que tengo habitualmente con la gente que "odia el doblaje". Pienso que el doblaje antes se hacía mucho mejor que ahora. No sé porqué, ni me voy a meter en si es culpa del casting, del director de doblaje o qué. Cuándo hay un buen doblaje, se nota. Veáse el señor de los anillos, dirigido el doblaje por el gran Miguel Ángel Jenner (doblador de Samuel l. Jackson). Pero en la gran mayoría de films de los últimos años el doblaje deja bastante que desear, véase el gran torino (gran aberración de doblaje), cualquiera de las de Batman, y podría escribir una enorme lista...
Yo no me quejo del doblaje (sería tirar piedras sobre mi propio tejado), me quejo de no tener un doblaje de calidad con la cantidad de profesionales y experiencia que se supone que tenemos. Eso es de vergüenza, pero vamos como tantas otras cosas de este país...
Subir
1
pueblo
#28 por pueblo el 30/08/2012
Pues sí, #27

Estoy muy de acuerdo, yo no llevo tantos años haciendo doblaje, pero sé las cosas que fallan, como lo sabrás tú seguramente.

Convocatorias interminables, salas mal montadas con los equipos metiéndote ruído en la oreja todo el santo día, tener que parar porque arriba hay un martillo (uff..sí, estudios de hace 25 años en los que el aislamiento acústico brilla por su ausencia), direcciones sin rumbo y que sólo sirven para que haya alguien sentado, actores reventados que hacen 10 convocatorias semanales de chorrocientos takes, pro tools de hace más de 10 años!!!!!, traducciones infumables, ajustes que no existen, sistemas de trabajo que no son lo fluídos que debieran ser, ordenadores que no tiran ni a patadas, controladoras que no responden como se les supone, actores que no saben doblar, que no saben modular, que tienen innumerables ruídos de todo tipo, gente que va con collares y demás, ruídos de boca a patadas, gente con problemas con el idioma (el gallego no es fácil, y cada vez peor), políticas de empresa caducas...etc etc. Gente quemada, mezclas usando plugins de ese protools añejo, técnicos más puñeteros otros que pasan más.

Pero sí, es una fábrica de chorizos, una cadena de montaje dónde no se puede parar.

Yo la verdad sólo curro cuando me llaman y lo agrdezco porque es curro evidentemente, pero sí no me gusta mucho el propio acto de la re-suplantación.

Igualemente no creo que vea Batman, ya sé que es sobre un murciélago hombre no? :mrgreen:

Saludos
Subir
Endre
#29 por Endre el 03/09/2012
Estamos hablando de lo mismo. Yo respeto mucho la industria del doblaje, y prefiero ver una peli doblada antes que la original (sin renunciar a verla también, por supuesto), pero como os comentaba, el margen de maniobra es estrecho y las posibilidades reducidas, en parte por lo que tú mismo comentas y en parte por la disponibilidad de actores y rigidez en los plazos de entrega.

Yo creo que, tal como está el panorama, los doblajes son excelentes, y si los comparamos con otros paises, ya podemos hablar de cum laude. Como siempre nos queda la versión original, la discusión creo que casi debe reducirse a nivel anecdótico.
Subir
fenixsound
#30 por fenixsound el 04/09/2012
Aqui les dejo un resumen de un documental realizado a los actores de doblaje, es muy interesante.

http://www.youtube.com/watch?v=1VFpJ_QSvhw&feature=relmfu

Yo personalmente respeto la profesion, pero creo que se deberia aprender a ver cine en VO, y dejar el doblaje para peliculas infantiles y de animación.

saludos gentes! :birras:
Subir
Hilos similares
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo