Tengo que preguntar si es verdad?

#1 por jv90 el 09/08/2014
Antes de dar proceso a mi pregunta, quiero decirles que s realmente curuosidad mia y saber si realmente es así lo que voy a preguntarles, y ojala me puedan responder a mi inquietud, esto es sin ánimo de ofender, achacar o similares, pues no es eso

Ok, entiendo que a muchos por acá en su país (yo soy del otro lado del charco) no les gusta el inglés para nada, pero tengo un amigo que ser vino de España a vivir acá y el ha encontrado cosas que allá uds no suelen tener como es el caso de ir a un cine a ver una película cuyo sonido es el original, sin ninguna traducción o doblada en el hablar de la actores, más bien ponen subtitulos de lo que están hablando en su idioma, mas bien se quedó medio confuso ya que en España según el llevan todo doblado a español, con doblaje al español de España; pero?

como así eso? Acá podemos escoger si queremos ver una película en español o en inglés, obviamente, la traduccion no va a ser al 100% que en el idioma original, ya que hay frase, palabras en el inglés que no se pueden traducir al español,

Aparte que? No es lo mismo decir (x ejemplo) luke Skywalker, que decir lucas camina cielos

O decir R2-D2 (ar tu di to), que decir erre dos de dos

C3po (ci tri pi o) que decir ce tres pe o,

Ojo, no es ninguna burla ni mofa para ninguno de ustedes, es simplemente el asombro que vi cuando lo invitamos al cine con mi esposa y nos comentaba que allá con uds no se usa ver películas en el lenguaje original de la misma, peor poner subtitulos; siempre ha sido así? Tienen alguna ley que prohíba poner las películas en si idioma original? Poner subtitulos? O que?
Subir
#2 por undercore el 09/08/2014
hay cines donde se proyectan películas en VO pero lo normal es que estén dobladas

We all are the same nation under the rhythm.
Mi My Space
"El arte esta hecho para ser sentido y no para ser comprendido. P

Subir
--526321--
#3 por --526321-- el 09/08/2014
La gente no quiere tener que leer cuando se lo han dado hecho toda la vida. Les importa una mierda si se pierde la traduccion de alguna palabra o expresion.
Subir
2
#4 por Endre el 09/08/2014
En España el doblaje de películas se impuso por ley durante la dictadura franquista. No hay más. El resto es seguir una inercia que comenzó hace décadas.
Subir
1
#5 por jv90 el 09/08/2014
Ok, entiendo, entonces de ahí siguen con la traducción entonces; lo que pasa es que a veces la traducción no es la que debe ser, ejemplo, volvemos a tocar star wars, the dark side (el lado obscuro) y lo traducen como "el reverso tenebroso", eso es rico por mi amigo que esta viviendo acá y que según el de donde veía no existían cines que llevarán preocupar en versiones originales, peor poner subtitulos....
Subir
#6 por Endre el 09/08/2014
Es un tema muy extenso para tratar, porque es imposible no traicionar una traducción. Traduttore traditore. Cada pais tiene sus expresiones particulares, incluso los que tienen la misma lengua. Y esas expresiones nacen de una cultura con aspectos diferentes. Traducir literalmente un texto supone traicionar al país receptor, donde probablemente no se capten las ironías, matices o implicaciones del emisor. Y hacer una traducción adaptada traiciona al pais emisor pero se trata de encajar mejor el contenido para una mejor penetración social, y económica, por supuesto. Así se pierden esos matices pero se añaden otros. Todos contentos si el dinero fluye.

Lo ideal sería que en España hablásemos varios idiomas, o al menos el inglés, pero tradicionalmente no tenemos ese hábito. Búscale el motivo que quieras: arrogancia por lo que fuimos y ya no somos, víctimas de una dictadura mediocre y corrupta, malos planteamientos de educación, etc. Lo cierto es que apenas hay gente que entienda el inglés hablado y así es imposible que las producciones extranjeras encuentren mercado a menos que pasen por la industria del doblaje.
Subir
#7 por jv90 el 09/08/2014
Mucho mejor comprendido, gracias por la información en si Endre;
Subir
#8 por Piano_Salsero el 09/08/2014
Aqui va asi la cosa, casi nadie habla inlges. Incluso algunas peliculas las doblan en catalan... :lol:
Subir
#9 por jv90 el 09/08/2014
Catalán? Super raro ver y escuchar hablar a batman y el joker en Catalán? Ha de ser toda una experiencia
Subir
#10 por Piano_Salsero el 09/08/2014
#9 Pues si, bastante raro... Es gracioso ver a Van Damme o Chuck Norris doblados al catalan...

Lo decia para que veas como ha calado aqui esto del doblaje, ya no es que se doblen las peliculas americanas en castellano porque nadie habla ingles. Si no que ademas tambien las doblan en catalan, gallego etc... Y eso que todo el mundo entiende bien el castellano... Pero para que cada uno las pueda ver en la lengua que se siente mas comodo, lo hacen asi.
Subir
--556485--
#11 por --556485-- el 09/08/2014
En españa el número de cines que pasan las pelis en versión original es bastante reducido. Preferimos verlas dobladas.
La versión original ya la ves al comprarte el Dvd :desdentado:
Subir
#12 por Ed_Saxman el 09/08/2014
jv90 escribió:
Catalán? Super raro ver y escuchar hablar a batman y el joker en Catalán? Ha de ser toda una experiencia


En catalunya se intentó imponer a los cines proyectar el 50% de las películas en catalán, pero tuvieron que recular. El consumo de películas en catalán se cifra en alrededor de un 8% en la actualidad.

Doblar una película cuesta 80.000 euros de media, y 10.000 la subtitulación. Esto lo paga la generalitat (es decir, con los impuestos que pagamos todos). Un auténtico dispendio, el mismo que doblarlas en castellano. Un disparate nacionalista.

Workstations Hackintosh en AppleOSX86.com
No respondo dudas por privado. Utiliza los foros.

Subir
#13 por raat el 09/08/2014
Míralo como un país de paletos, donde en la época de la dictadura, el tontolaba que gobernaba impuso la subtitulación de toda película al idioma patrio, cuando este murió y entró la democracia, en vez de cambiar o ir paulatinamente reduciendo los subtítulos no se hizo nada, en este país te puedes encontrar gente que se siente orgullosa de su patetismo, puedes encontrar frases como "para que voy a aprender o hablar otro idioma si no me relaciono con extranjeros" o "si quieren algo que aprendan ellos español" o "para que existe el Euskera, Gallego, Catalán etc... si esto es España y se debe hablar en Español, que todos lo entienden", país de paletos, país de pandereta, así nos luce el pelo.

Por otro lado, en el doblaje no solo se adaptan las expresiones o humor del lugar sino que hay que adaptar lo que se dice a la gesticulación de los labios del actor para que no descuadre mucho lo visual, luego está el españolinglesismo, no todo se traduce, somos tan guays que traducimos la película al español pero nombres, lugares y algunas expresiones las dejamos en el idioma original.

Podemos hablar también de la traducción en los títulos de las películas, ahí ni se traduce literalmente aunque se pueda y quede bien, nos limitamos a inventárnoslo, por ejemplo, si una película se llama RED LION, aquí se puede traducir como "La leyenda del indio asesino" (y no es broma), ey! pero que después no te creas que nos indignamos ni se nos caen los anillos, es mas, nos jactamos de nuestro propio analfabetismo y nos creemos divertidos, molones y por encimo del resto.

Así es España hablando de cine, pero lo podrías extenderlo a cualquier ambito.
Subir
2
#14 por Piano_Salsero el 10/08/2014
raat escribió:
"para que existe el Euskera, Gallego, Catalán etc... si esto es España y se debe hablar en Español, que todos lo entienden"


Si lo dices por mi post anterior, donde comentaba que tambien se doblan pelis en catalan, gallego etc... No lo decia en ese aspecto, lo decia mas bien para hacerle ver lo arraigado que esta aqui el doblaje... Pero vaya, supongo que si para ti es de paleto seguir doblando peliculas al español, en un pais donde casi nadie habla ingles. Doblarlo en catalan, gallego, esukera, cuando catalanes, gallegos y vascos, entienden castellano. Eso ya directamente, es ser gilipollas no?

Ademas, en todo el principio de tu post hablas de subititulos y creo que te refieres a doblaje. Una vez vi un reportaje que trataba de eso, que en muchos otros paises no se doblan las peliculas y series, se subtitulan... y estan mucho mas acostumbrados a eso. Los niños ven dibujos con subtitulos etc... Aqui nos hemos acostumbrado al doblaje y almenos a mi, que desde pequeño he visto todo doblado al castellano o catalan, pues no me gusta ver una pelicula o serie leyendo subtitulos, llamarme paleto... :-k
Subir
#15 por raat el 10/08/2014
#14 Pues no estaba pensando en tu anterior post la verdad, y lo de los idiomas lo he puesto para reseñar la idiosincrasia del español medio.
Subir
1
Respuesta rápida
El topic está cerrado y no se admiten respuestas