Tengo que preguntar si es verdad?

jv90
#136 por jv90 el 11/08/2014
Bueno, sinceramente, ahora último están trayendo las películas en su vo como dobladas, claro, no con voces españolas, pero con voces latinas, y no les cambian los títulos, mantienen el título en inglés y abajo le ponen el título en español

Ejem: Star Wars (la guerra de las galaxias)
Frozen (congelada, xq se trata que es una protagonista mujer)
Transformes (se queda igual)
Non stop (sin parar, donde la trama es dentro de un avión)
Captain Williams (capitán Williams)
The Avengers (se queda como los Avengers, y no se les Cambia de nombre)
Spiderman (obvio, que es el hombre araña)
Die hard (duro de matar, y sus secuelas)
Delta Force (fuerza delta)
X-men (se queda igual, no los hombres X)
y así un chorro más,
Subir
OFERTASVer todas
  • beyerdynamic DT-770 Pro
    138 €
    Ver oferta
  • -35%
    Set de grabación completo de Focusrite
    184 €
    Ver oferta
  • -21%
    Zoom H4n Pro Black
    158 €
    Ver oferta
jv90
#137 por jv90 el 11/08/2014
Eso de Emilio garra? Suena fatal, y créeme que no lo he escuchado,
Subir
undercore
#138 por undercore el 11/08/2014
#136

curioso, aquí frozen no se tradujo (que yo sepa), non stop se tradujo tanto en latinoamérica como en españa como "sin escala" the avengers como "los vengadores" (esto ya era así en los comics) spiderman nunca se tradujo, die hard como "jungla de cristal" delta force nunca se tradujo, x-m3en tampoco

pero como se ha dicho, es más por cuestiones "marketinianas" que por otra cosa
Subir
undercore
#139 por undercore el 11/08/2014
#135

ajajjajajajajajajajajajajajajaj

en algunos países de latinoamérica también se tradujo "el coche fantástico" como "el carro estupendo" :lol:
Subir
jv90
#140 por jv90 el 11/08/2014
Nosotros usamos la palabra auto, entonces era "el auto fantástico", muy buena serie x cierto,

Regresando al título de los juegos, en este caso "Beyond" si existe su traducción, la cual es "más allá", de donde sacan 2 almas?
Subir
Netz
#141 por Netz el 11/08/2014
jv90 escribió:
de donde sacan 2 almas?

two souls puede ser?

no se...por un casual igual... :roll:
Subir
jv90
#142 por jv90 el 11/08/2014
Yo me acuerdo que mi pu daré me regaló el juego Biohazard que es el resident evil, este era en la vo (no idea si era japonés, chino, koreano, vietnamita, pero no se entendía un car..... Hasta que después trajeron la continuación con resident evil 2 en adelante,

Como seria el caso con "silent Hill"
Subir
jv90
#143 por jv90 el 11/08/2014
Y verdad, non stop fue sin escalas como lo indica, mi error
Subir
undercore
#144 por undercore el 11/08/2014
#140

porque el título original es "beyond: two souls" por razones que escapan a mi intelecto el de marketing decidió traducir sólo el subtítulo, supongo que "beyond" sonaba mejor que "más allá"
Subir
jv90
#145 por jv90 el 11/08/2014
Oh, mira tu, como la cuestión cambia? Solo se veía la palabra "beyond" y de ahí lo de dos almas, eso crea una confusiónen si

Uds ser acuerdan de una serie de tv vieja donde salia MrT? Un grupo de ex militares que tenían una furgoneta negra con rayas rojas? Acá llegó como el "super comando", mientras que el nombre original era "the a-team", ahora es un comprensible como al cambiar literalmente del inglés al español sonaría un tanto fatal, en este caso "el grupo a", como que nada que ver...
Subir
Teo Tormo
#146 por Teo Tormo el 11/08/2014
"El Equipo-A" , en España.
Subir
Netz
#147 por Netz el 11/08/2014
jv90 escribió:
como que nada que ver...

el equipo a...que problema le ves?
Subir
walnut59
#148 por walnut59 el 11/08/2014
undercore escribió:
en algunos países de latinoamérica también se tradujo "el coche fantástico" como "el carro estupendo" :lol:


jajaja muy bueno, no lo sabía... teniendo en cuenta que el original es "knight rider", nada que ver... :)

"El Equipo A" es una de las pocas que clavaron... pero es que la incompetencia traductora a veces es hasta sutil: "Big Brother", tanto el libro como el reality, se ha traducido siempre como "Gran Hermano" en vez de "Hermano Mayor"... que parece que de igual pero las connotaciones de uno y otro término son muy diferentes...

Lo de X-Men por cierto es relativamente reciente, yo de pequeño leia los cómics y se tradujeron durante décadas como "La Patrulla-X".
Subir
undercore
#149 por undercore el 11/08/2014
#148

coño es verdad, la patrulla x, creo que así anunciaban la serie de dibujos

una serie que clavaron con el título fue "MacGyver" o "V" :lol:
Subir
undercore
#150 por undercore el 11/08/2014
Luego también tenemos casos de pronunciaciones "spanglish"

Jurassic Park como "jurasic parc" en vez de "yiusaric parc"
Halo como "jalo" en vez de "jelo"
Resident Evil como "residen evil" en vez de "resident ivel"
Alien como "alien" en vez de "eilien"
Titan Fall como "titan fal" en vez de "taitan fol"
Dishonored como "disonored" en vez de "disjoner"
Iphone 5 como "ifon cinco" en vez de "ifon faiv" aunque en este caso no se si sería aceptable, "qui lo sá"
Subir
Hilos similares
Nuevo post
El topic está cerrado y no se admiten respuestas