Tengo que preguntar si es verdad?

--26171--
#196 por --26171-- el 12/08/2014
Qué cantidad de chorradas, lugares comunes, simplificaciones, adhesiones y gaserismos vatios he podido leer en este hilo.

Lo real y lo pretendido:

Dallas, o Big bang Theory ( o cómo cojones se escriva), en catalán suena ridículo, en una de mis primeras visitas a Barcelona, cuando empezaba a entender bien el catalán, con mi amigo David (el catalán en el colegio) sus sobrinillos hablaban el español para cunado jugaban a tiros, tipo vaqueros e indios hablaban el español (pium, pun, te voy a matar forastero), porque la mayoría de series y películas policiacas o del Oeste las habían escuchado en español; pero su lengua vehicular, su lengua vernácula era, como la de casi todo catalán, aun en la postguerra, en catalñan, que no es un idioma porque contenga una nación entre su zona (menos algo tan ridículo como el principado de Andorra), es porque es un idioma, por Espriu y por Andorra.

El Español que se hablaba hace cincuenta años en Colombia, modismo más que legítimos aparte era ejemplar; hoy en día es otro pais balserizado más, es una pena, toda la américa de habla española se ha colonizado por el gran hermano de los U.S.A. (para diferenciarlo de los otros estados Unidos de Norteamérica de México, Méjico en español moderno).
Ese entreguismo de la américa española me produce daño en todos los sentidos. Aquí seremos paletos, también en el habla, con un vocabulario bien escaso; pero no estamos colonizados de ese modo y somos los que inventamos y llevamos el idioma castellano entonces y español ahora, en mi tierra natal, por cierto aparecen los primeros testimonios escritos, ¿o no te suena de nada de román paladino y Gonzalo de Berceo, JV 90?, da la impresión de que nada.
También en mi tierra aparecen justo a las glosas emilianenses (un cenobio de la alta edad media en San Millán de La Cogolla) en vascuence (en el actual euskera, que por cierto es batúa, osea reunificando los diversos diakectos vascos).
Me asombra y desconsuela por igual que alguien que parece haber recibido un educación decente no conozca nada o ni haya oído hablar del. euskera.
El vascuence o euskera es el único español oriundo que existe en España, por tanto debería de recuperase como lengua, no ya cooficial en la comunidad de Euskadi o en Navarra ( lo cual no deja de ser un motivo de conflicto innecesario de Pamplona para abajo).
Está muy poco contaminado por otros idiomas, salvo por ciertos latinismos eclesiásticos dependientes de las órdenes reliigiosas, tan abundantes en una zona no tan remota (vale, los túneles de Velate acercan Panplona y Elizondo) y por seminarios, ya que el cura vasco ha sido más abundante que el pilotari, arrantzale o gudari. El euskera está emparentado, para muchos lingüsitas, tan notorios (y denostados por los que lo más cerca del español que quisieran que estuviera sería en Islandia) como Julio Caro Baroja, con el íbero, o sea, español de verdad...., cuéntale eso a un abertzale peinado a lo tazón... y con el Etrusco, segun nuevas investigaciones (convenientemente silenciadas).

Sudamérica fue colonizada por extremeños o castellanos o de otras zonas recién repobladas, insatisfechos con la herencia o reparto; pero muchos eran Vascos, navarros o riojanos, Los Aguirre, los Guinea (esos son de Nájera, capital del ya en el ocaso reino de Navarra, y ahora en el centro de la Rioja (comunidad autónoma de la), viniendo de unas vascongadas pertenecientes a la corona de Castilla, ya fusionada con España (en falso, claro) con sus vizcainías y menos fueros, los descendientes de los Jaunak.
El Euskera es un idioma que se reunificó no hace tanto, después de que un demente visionario como fue Sabino Arana (léanse sus obras y agárrese uno con fuerza), se inventase euskalherría; pero la reforma era necesaria porque el idiona estaba anclado en el medio rural y no es lo mismo ser del Goierri que de Bermeo, y no bastaba para unas ciudades industriales como Bilbao o Beasain (que no sólo tiene morcilla y guindillas), y conforme la burguesía local iba pidiendo diferenciase de la España profunda su idioma, que es un tesoro lingüístico. iba siendo aceptada por la gente fina, pues hasta los años 20 o más tarde era de boronos (campesinos).
Se habla además de en un tercio más de Navarra (Comunidad Foral de), Guipúcoa, Vizcaya y una pequeñísima parte de Álava, en las regiones (lingüísticas y nacionales vascas) de Laburdi y Zuberoa (departamento de los Pirineos Atlánticos), habiéndose perdido en el siglo XVII de la parte noroccidental de Huesca, y algo más tarde de forma gradual en la Rioja Alta, y algo de la Demanda burgalesa (en las aldeas de Ezcaray casi llegó al siglo XIX), además de zonas más bajas de Navarra.

¿No has escuchado nunca el vasco?.
Toma bersolaris, verás lo catalán que es...



O cantautores



O folklore:





O rock





En cuanto al tema de la traducción como forma de traición, está claro; pero no todo el mundo, Triky2K (ni los de tu empresa, ni por el forro de los cojones (Kojoniako furrua) saben leer a Elliot de verdad, que para eso estám las ediciones comentadas, bilingües, para puristas y arrogantes, o verdaderos interesados en el poeta imprescindibles.
En general, sobre el tema de la traducción he estado más cerca del sentido común, a veces cabrante; pero cabal de Undercore (tenfo que reconocer); pues cuando veo u película veo cine, que vale4, en unos casos más que en otros, es mñas visual, ya en el caso de que sea recitativo, de dialógo pueden pasar dos cosas que la peli sea un coñazo o que no y me la pierda por no haber sabido inglés; pero, ojo, saber de verdad, cosa que muy pocos cumplen.
Y lo de español se debe a un antibritanismo muy anterior a la dictadora franquista y a cuestiones lingüísticas más complejas que la simple mala enseñanza; ¿no ha pensado nadie que el español es una legua tan total y perfecto que no deja espacio ni para las romances?

Respecto al arte de la tarducción, recordemos que hasta los años 70 la mayoría de series venía dobladas desde Méjico, y nos descojonábamos con el léxico (golpisa, o balasera), o el acento (reseso).

Ahora las pelis me las bajo de una web de descargas mejicana, ya especifica si es en español de España o en español latino ( a ellos les suena duro nuestro español y a mi me da cagueta ver Oblivion en em español para latinos (que me hace una gracia ciceroniana la palabrita...).
Directamente, hasta que no está en español de España no la baja. salvo que sea una película mejicana, en la que agradezco los modismos y el acento, doblada a acento español de España me daría, entonces, cagueta.

También hay que recordar que los traductores no sólo han taricionado; recordemos a borges tarductor (y rehacedor de obras de altísmo nivel) de la literatura anglosajona o nórdica, Si, Under, prefiero ver a Kurosawa doblada, o subtitulada; pero distare mucho de lo principal que es lenguaje visual, y salvo el del culo, sólo tengo dos ojos, otra imperfeción de la especie, como la gilipollez.
Subir
#197 por tricky2k el 12/08/2014
Origami escribió:
Estás meando fuera de tiesto.


Qué raro. ¿Undercore? Naaaaa...

Mis versiones instrumentales aquí https://www.youtube.com/user/tricky2k/videos
O aquí http://www.hispasonic.com/usuarios/tricky2k/videos
http://facebook.com/tricky2k
http://twitter.com/trickydosk

Subir
2
#198 por undercore el 12/08/2014
Origami escribió:
A que viene de nuevo ese ataque hacia mí?

Creo que no entiendes mucho la labor de un educador, pero vale. Un educador no impone su visión a sus alumnos sino que abre nuevas posibilidades para que las experimenten por sí mismos y descubran si les gusta o no. Creo que no hay nada de intolerante ni talibán en ello.

Estás meando fuera de tiesto.


Origami escribió:
Es obvio y lógico: cuanto mayor exposición a un idioma, más posibilidades de asimilarlo. Yo utilizo mucho las series en versión original en mis clases. Es insuficiente, lo sé, pero no es tanto para que escuchen 20 minutos de inglés cada semana sino para que, con suerte (y me consta que a veces es así) le cojan gusto y lo hagan en su vida diaria.


a esto me refería, no a que uses pelis para enseñar inglés, sino el comentario que he puesto en negrita

a mí me da igual si la peña ve pelis en vo subtitulada, dobladas o haciendo el pino puente

We all are the same nation under the rhythm.
Mi My Space
"El arte esta hecho para ser sentido y no para ser comprendido. P

Subir
Baneado
#199 por Bobby el 12/08/2014
Me estoy perdiendo la lectura del hilo porque posteáis más rápido de lo que el tiempo disponible me permite leeros.
Agrego este subtítulo al hilo intentando seguir en on-topic, aunque ya no sé si se habla de formas de aprender idiomas, formas del idioma hablado, o formas de ver la esencia que hay en la morfología de los idiomas.
Se me ha ocurrido comentar el post #196 . De Pamplona conozco las chistorras, que están riquísimas, voy una vez al año por trabajo. Ahora gracias a este post conozco más cosas. Cuando hacemos cursillos en mi trabajo, los proveedores nos dicen, leeros el manual de una ojeada, para que os suene, cuando tengáis alguna duda más técnica, ya iréis profundizando en los apartados en profundidad.
A mí eso me va de coña, porque trabajo con todas las centrales de robo, cctv, incendio, interfonía, redes y más cosas.

Pienso que con los libros es parecido, hay muchos y muy buenos, como escritores. Pienso que personas como Carmelo nos están enseñando muchas cosas en estos hilos, algunas de forma muy abstracta sí, y chungas de pillar. Yo no me voy a leer libros de geografía ni de historia, al menos por el momento porque tengo prioridad por muchos otros antes.
Creo que las experiencias de cada uno son como un libro abierto. Cada uno va leyendo, lo que puede y quiere. Lo importante es que haya diversidad, y si es de la buena mejor que mejor. Y si encima es de la buena, ya te cagas por los ojales. (De la chaqueta).
Os leo, cuando pueda, pero quiero siempre.
Maestros, un saludo.
Un poco de imagen no iría mal a este hilo, o algún video.
Sólo pasaba por aquí para motivar, que no se aluda nadie porfavor, yo sigo con mis temas.
Adeu i bona tarda.

uichs, se me ha ocurrido otra tontería esta tarde y también quería compartirla.
Las dos cosas más importantes para mí, el tiempo y el espacio personales.
=;

La música para escucharla
la letra para escribirla;
La letra para escucharla
la música para escribirla

La ciencia lo puede explicar y resolver todo, sólo hay que tener el suficiente conocimiento. La ciencia es sólo una más de todas las musas. La mús

Subir
1
#200 por walnut59 el 12/08/2014
Carmelopec de la frontera escribió:
¿no ha pensado nadie que el español es una legua tan total y perfecto que no deja espacio ni para las romances?


Interesante idea... aparte de la estrechísima relación entre fonemas y grafías, ¿cómo argumentarías esto? Lo pregunto honestamente con ánimo de entender mejor tu punto de vista... para mi las lenguas (todas, sin excepción) son más bien grandes amalgamas de infinidad de influencias en evolución constante, pero me atrae la idea de "lengua total y perfecta" como concepto...

The mind boggles.

Subir
1
Baneado
#201 por Bobby el 12/08/2014
#200
... y a mí.
+1 a todos.
+ o -.
End of report.
:machaca:

La música para escucharla
la letra para escribirla;
La letra para escucharla
la música para escribirla

La ciencia lo puede explicar y resolver todo, sólo hay que tener el suficiente conocimiento. La ciencia es sólo una más de todas las musas. La mús

Subir
#202 por tricky2k el 12/08/2014
Carmelopec de la frontera escribió:
Triky2K (ni los de tu empresa, ni por el forro de los cojones (Kojoniako furrua) saben leer a Elliot de verdad, que para eso estám las ediciones comentadas, bilingües, para puristas y arrogantes, o verdaderos interesados en el poeta imprescindibles.


¿Entonces uno no habla o entiende inglés si no sabe leer a Elliot de verdad? Joder, UK y USA están llenitos a rebosar de gente que ni habla ni entiende inglés. Es que, si nos ponemos así, el 99% de este foro tampoco habla español porque no se ha leído la versión, riquísima en comentarios, del Lazarillo de Tormes que tengo en mi casa.

Mis versiones instrumentales aquí https://www.youtube.com/user/tricky2k/videos
O aquí http://www.hispasonic.com/usuarios/tricky2k/videos
http://facebook.com/tricky2k
http://twitter.com/trickydosk

Subir
1
#203 por tricky2k el 12/08/2014
undercore escribió:
a esto me refería, no a que uses pelis para enseñar inglés, sino el comentario que he puesto en negrita

a mí me da igual si la peña ve pelis en vo subtitulada, dobladas o haciendo el pino puente


¿Eso es ser talibán? ¿Decir que "con suerte"? Hombre, con suerte para él como profesor de inglés, y con suerte para los alumnos que lo aprenderán mejor y con más facilidad.

¡¡Que le corten la cabeza!!

Mis versiones instrumentales aquí https://www.youtube.com/user/tricky2k/videos
O aquí http://www.hispasonic.com/usuarios/tricky2k/videos
http://facebook.com/tricky2k
http://twitter.com/trickydosk

Subir
1
--26171--
#204 por --26171-- el 12/08/2014
#200
No te lo sabría explicar de forma sencilla; pero el danés y el holandés no van a ningún lado hablando su legua, son leguas nacionales ( a diferencia de las leguas vernáculas, que por aquí están vivas, o vivificadas, y más que tendrán que estar, por lo menos el vasco, que debería ser la segunda lengua del estado, como ya he dicho, por oriunda y por poética); pero son leguas casi muertas, como el noruego, el sueco; ¿qué ámbito territorial y demográfico tienen?, pequeño, están obligados para no sentirse solos a hablar el inglés, con el que, por cierto, están emparentadas en mayor o menos medida.
El español es la tercera lengua hablada en el mundo, te entienden en muchos sitios, algunos, pocos en África, en toda américa del sur y en muchas partes de la del norte.
El español, por mal hablado que esté en España y horriblemente en sudamérica, centro y norteamérica, es un idioma total, quiere decir que, aunque no tenga tanta cintura como el inglés, sea fonéticamente escaso y no sea tan fácil de aprender, es un idioma muy reglado, abusa del sinónimo; pero cuando se domina (que nunca se acaba de aprender, ni los nativos) es infalible, no deja lugar al equívoco, salvo a cierta capacidad (no tanta como el inglés) para el doble sentido y la ironía, es el paradigma del logos, de la estructura lógica, por eso entra con dificultad en el coco del hablante en español, a no sea que no piense, no ya en español, en nada. No digo que el inepto esté en mejor disposición para otros idiomas, pues en la mayoría de los casos estará en la misma escasa disposición; pero el hablante mediante tiene la mente llena de español, por eso tiene que traducir, incluso al francés, italiano o al catalán, siendo tan próximos (en mi caso sólo pienso en italiano además de en español; lleno de incorrecciones a base de no usarlo), ya que lo aprendí casi a la par.
El español bien hablado y anundante no deja espacio cçomodo al inglés, que no es que sea un idioma de segunda; ni mucho menos; pero es demasiado ilógico para el hablante del español, exige mucha atención al scuchar y mucho esfuerzo para pronunciar, se nos da mal de forma natural.
Y hay un antibritanismo atávico que no nos ayuda (y un empeño renovado como imposición para la aptitud que no ayuda, provoca rechazo).
No me cabe duda que, aunque el español tiene su imperio lingüístico (un área de perdedores como nosotros, a-científico, pobretón, indígena y sociopoliticamente y económicamente pobre y dependiente, la lengua de todo el imperio es el inglés y mejor nos luciría el pelo aprendiéndolo pronto; pero nunca hay un momento histórico con padres que transmitan un mínimo de inglés a sus hijos, así que, si interesa enseñar inglés habrá que hacer un hueco en nuestro español que todo lo llena y enseñarlo; pero es que, igual que no hay padres que les hablen poquito, a penas hay profesores que enseñen el inglés de forma correcta, vale, cada vez más y mejor; lo que no va a llenar ese espacio escaso neuronal para el inglés es esos planes a a fuerza impuestos por Esperanza Aguirre, la inquebrantable que sabe inglés, como bien educada y elitista que es, porque esa es otra, aprenderlo bien, en España, se demuestra que mayoritariamente es cosa de ricos, hasta en esos se quiere reabrir la brecha social.
Subir
--26171--
#205 por --26171-- el 12/08/2014
#202

Me refería al nivel en el que un oyente puede apreciar la diferencia y captar el matiz de ver y escuchar una película o leer un poema originales o traducidos.
Subir
--26171--
#206 por --26171-- el 12/08/2014
Fe de erratas:

Carmelopec de la frontera escribió:
balserismos varios


Carmelopec de la frontera escribió:
( o cómo cojones se escriba)
:machaca: :machaca: :machaca: :machaca: :machaca:

Carmelopec de la frontera escribió:
El Español que se hablaba hace cincuenta años en Colombia, modismos más que legítimos aparte, era ejemplar;


Carmelopec de la frontera escribió:
por Espriu y no por Andorra.


Carmelopec de la frontera escribió:
tra[quote="Carmelopec de la frontera" traducción


Carmelopec de la frontera escribió:
dialectos vascos


Carmelopec de la frontera escribió:
diferenciarse
(es que me ha salido un riojanismo, cagüen dioro baco...)

Carmelopec de la frontera escribió:
están


Y otros...
Subir
--26171--
#207 por --26171-- el 12/08/2014
Bobby escribió:
algunas de forma muy abstracta

Abstracto no, libre sí.
Bobby escribió:
Creo que las experiencias de cada uno son como un libro abierto. Cada uno va leyendo, lo que puede y quiere. Lo importante es que haya diversidad, y si es de la buena mejor que mejor. Y si encima es de la buena, ya te cagas por los ojales. (De la chaqueta)


Lo mejor es abrir mucho los ojos.
Subir
Baneado
#208 por Bobby el 12/08/2014
Bobby escrivió: Que astractos sois. Joliunes.
Hasta manana
dená

La música para escucharla
la letra para escribirla;
La letra para escucharla
la música para escribirla

La ciencia lo puede explicar y resolver todo, sólo hay que tener el suficiente conocimiento. La ciencia es sólo una más de todas las musas. La mús

Subir
--18958--
#209 por --18958-- el 12/08/2014
#196
Si señor. así se entra en una conversación entre caballeros, con elegancia y sutileza.
Subir
1
#210 por tricky2k el 12/08/2014
Carmelopec de la frontera escribió:
Me refería al nivel en el que un oyente puede apreciar la diferencia y captar el matiz de ver y escuchar una película o leer un poema originales o traducidos.


Para alcanzar ese nivel no hace falta llegar a leer a Elliot en versión comentada. De hecho, es muy probable que quien sea capaz de leer a Elliot en versión comentada, no aprecie diferencia, matiz o sutileza sentado ante The Wire.

Mis versiones instrumentales aquí https://www.youtube.com/user/tricky2k/videos
O aquí http://www.hispasonic.com/usuarios/tricky2k/videos
http://facebook.com/tricky2k
http://twitter.com/trickydosk

Subir
Respuesta rápida
El topic está cerrado y no se admiten respuestas