Tengo que preguntar si es verdad?

#316 por undercore el 04/11/2014
#315

The fresh prince of Bel Air sería algo así como "El príncipe descarado/atrevido/desvergonzado/espabilado de Bel Air"

Dragon Ball Z es...Bola de Dragón Z, no hay más

iPad y IPhone son marcas de producto que por lo general no significan nada y no se traducen

Star wars=Guerras de las Estrellas
Star Trek podría ser "travesía estelar"
stargate= puerta estelar
NCIS=ene-ce-i-ese (aunque también se oye decir "en-cis"...de la misma forma que CNI (centro nacional de inteligencia) se pronuncia "ce-ene-i" con FBI, NSA, NASA (pronunciado nasa) lo mismo, no vamos a decir "en-ci-ai-es" ni "ef-bi-ei" ni "en-es-ai" ni cosas similares.
Batman=hombre murciélago
Superman=super hombre
Spiderman=hombre araña
The flash= flash (está reconocida por la RAE)
Arrow=flecha

es lo que tienen los idiomas, que se pueden traducir o en su defecto pronunciar "a la española"

Chuleta es una forma coloquial de decir "chulo", que por otra parte podría ser también una traducción válida para "fresh"

http://lema.rae.es/drae/?val=chulo

We all are the same nation under the rhythm.
Mi My Space
"El arte esta hecho para ser sentido y no para ser comprendido. P

Subir
#317 por Monza el 04/11/2014
Que temas mas interesante... me habia pasado desapercibido...

Yo soy incapaz de seguir una pelicula en version original sin subtitulos (hablo de ingles, que es lo que estudie en EGB y BUP, otros idiomas ni flowers)... y con subtitulos depende de donde sea la pelicula... si es con acento ingles de inglaterra todavia pillo algo... como sean americanos, con ese acento de estar comiendo chicle eternamente, pues se me hace bastante complicado pillar las palabras que estoy leyendo...

Por lo que, cuando voy al cine, elijo al 100% la version en castellano... estoy acostumbrado a ver las peliculas en ese idioma...

Pero es que aparte tengo el catalan como lengua materna y me ocurre lo siguiente... si pillo alguna pelicula por la tele en TV3, las puedo ver en catalan sin ningun problema A NO SER que esa pelicula sea de animacion, tipo Toy Story, Ice Age, etc... solo en ese caso no aguanto el doblaje en catalan...

Pero aun hay mas... siendo que no puedo ver peliculas de animacion en catalan, NI SE TE OCURRA DECIR BOLA DE DRAGON PORQUE TE CRUJO!!!!... Para mi siempre sera Bola de Drac, con Son Goku, Follet Tortuga y Corpetit... alguna vez he visto la serie en castellano y se me hace insufrible...

Volviendo a la version original... realmente las veces que me he visto una pelicula en version original han sido de esas que tengo preferidas que me he comprado en dvd y me las he visto decenas de veces... por pillar la esencia de los actores... es lo que encuentras a faltar en el doblaje y de lo que te das cuenta al milisegundo cuando te ves una pelicula española... ese ambiente que se escucha y que es mutilado en el doblaje (todo y que han evolucionado mucho si lo comparamos con el doblaje de las peliculas de los 50, 60, 70 etc...)

undercore escribió:
Star wars=Guerras de las Estrellas


Todo lo demas del post no lo he oido traducido si no que se llama tal cual, pero Star Wars si que se tradujo como La Guerra de las Galaxias...

New power, new power... give it 2 me... ( Lovesexy, 1988 )

Subir
#318 por undercore el 04/11/2014
sí claro, aquí se la conoce como la guerra de las galaxias...pero no es una traducción literal, simplemente me limitaba a decir que todo es traducible, no hay razón para mantener los títulos originales, a no ser que sea algún juego de palabras o algo así.

We all are the same nation under the rhythm.
Mi My Space
"El arte esta hecho para ser sentido y no para ser comprendido. P

Subir
#319 por Origami el 04/11/2014
Actualmente muchas pelis y series no se traducen los títulos por motivos comerciales. Sus títulos ser convierten en algo así como marcas comerciales mundialmente reconocibles. Resulta mucho más cómodo comercialmente mantener un nombre como Toy Story o Star Wars que se conozca en todo el mundo que sus respectivas traducciones.

Por otro lado, no hay nada más desquiciante que hablar de cine con alguien de otro país. Tú puedes hablar de música que los nombres son los mismos, pero a la hora de hablar de películas, empieza a decir los actores o el director o la sinopsis porque si es por los títulos, no te vas a aclarar, por un lado porque lógicamente están traducidos, y por otro porque, para más inri, la traducción en muchas ocasiones no tiene nada que ver con el original.

"No dejamos de jugar porque nos hacemos mayores; nos hacemos mayores porque dejamos de jugar" (Shaw)
www.soundclick.com/origami

Subir
#320 por undercore el 04/11/2014
Origami escribió:
para más inri, la traducción en muchas ocasiones no tiene nada que ver con el original.


pues no se por qué lo dices :fumeta:

Monstruoso-188084506-large.jpg
Monstruoso.jpg

We all are the same nation under the rhythm.
Mi My Space
"El arte esta hecho para ser sentido y no para ser comprendido. P

Subir
#321 por jv90 el 05/11/2014
Nada que ver el título con el nombre en español
Subir
1
#322 por jv90 el 10/03/2015
Volviendo a retomar el post, muy divertido x cierto; que sucede cuando les cambian en total significado de todo como en este caso?

http://youtu.be/gk2uhkNFzJA

Terminator, el original dice "hasta la vista baby", y en el doblaje lo hacen hablar japonés cambiando a "sayonara baby"? X q de eso?

Y el " baby " se les olvido traducirlo a 'bebe",

Al hacer eso? No tienen problemas con derechos de copyright? Porque le cambian totalmente el sentido a todo, y eso que el "hasta la vista baby" esta completamente en español entendible x cualquiera que hable castellano...

Creo que x algún lado leí que James Cameron si les puso una demanda por el cambio que hicieron.....

Comentarios?
Subir
#323 por undercore el 10/03/2015
no es por nada pero "sayonara" es lo mismo que "hasta la vista", no veo eso de
jv90 escribió:
cambian totalmente el sentido a todo


en este caso tiene sentido traducirlo porque en la versión original (en inglés) se usa una expresión en español, lo que crea un contraste, al hacer el doblaje al español ese contraste se pierde (esa mezcla de idiomas) así que se tomó la decisión de usar otro idioma (japonés en este caso) para que ese contraste existiese (que es mucho más importante a nivel artístico que ser fiel a la traducción)

en una película como depredador ese contraste se pierde, en esa peli una de las protagonistas es sudamericana y habla en español (obviamente) mientras el resto de personajes habla inglés, para poder hablar con ella tienen que recurrir a uno de los personajes (de origen hispano y por lo tanto bilingüe, español/inglés), en la versión original queda bien claro, pero en la versión original queda raro que hablando todos el mismo idioma (hablan todos en español) tengan que recurrir a ese personaje cada que que quieren preguntarle algo, también hay una parte en la que la chica habla en inglés, evidentemente en la versión doblada al español todo eso se pierde, no se puede tener todo.

We all are the same nation under the rhythm.
Mi My Space
"El arte esta hecho para ser sentido y no para ser comprendido. P

Subir
#324 por Origami el 10/03/2015
#323
Claro. Es como en Un pez llamado Wanda, un personaje habla español pero al traducirla al castellano, lo cambiaron a italiano para que contrastara, si no no tendría gracia.

Con tantas burradas de traducción que hay, la de Terminator está más que justificada.

"No dejamos de jugar porque nos hacemos mayores; nos hacemos mayores porque dejamos de jugar" (Shaw)
www.soundclick.com/origami

Subir
#325 por jv90 el 10/03/2015
Pero? Y los derechos de copyright? No hay problema con eso? Al cambiarle lo que el guión indica?
Subir
#326 por Origami el 10/03/2015
#325
No hay ningún cambio de guion, es una traducción. Libre, pero traducción. Como otros casos, como llamar La ventana indiscreta a Rear Window, La tentación vive arriba a Some Like It Hot y un largo etcétera. O la frase famosa de Bart Simpson, Multiplicate por cero (Eat my shorts)

Mira, lo que es un delito (y no me preguntéis cómo lo sé) son las traducciones de los libros de la saga Crepúsculo. Desde un plano filológico son un filón. De verdad, para enmarcar. El tipo que las tradujo debe de estar en cuarto de primaria, y en el grupo de los rezagados. Ni inglés básico sabe. Es indescriptible, creedme.

"No dejamos de jugar porque nos hacemos mayores; nos hacemos mayores porque dejamos de jugar" (Shaw)
www.soundclick.com/origami

Subir
#327 por rod_zero el 10/03/2015
#325 Ningun problema de copyright, para empezar son las productoras y las distribuidoras las que acuerdan quien va a doblar y para que mercados.

Generalmente cuando importas obras en otro idioma con el objetivo de distribuirlas en la licencia se especifica en que idioma y otros detalles.
Subir
#328 por jv90 el 10/03/2015
Pero para que doblar algo que ya está entendido en español como es esa frase de "hasta la vista" y no completan la frase cambiando el baby a bebe
Subir
#329 por Origami el 10/03/2015
#328
Under te lo ha explicado perfectamente.

"No dejamos de jugar porque nos hacemos mayores; nos hacemos mayores porque dejamos de jugar" (Shaw)
www.soundclick.com/origami

Subir
#330 por kamikase ♕ ♫ el 10/03/2015
Aqui (traducido al español) dice "Hasta La vista Baby" (frase con Copyright).

"Yo no sé por qué mi Dios le regala con largueza sombrero con tanta cinta a quien no tiene cabeza." Violeta Parra.
http://www.reverbnation.com/marcoantoniocontreras
Grabo aquí: http://hermanoszabaleta.cl/intro.html

Subir
Respuesta rápida
El topic está cerrado y no se admiten respuestas