Tengo que preguntar si es verdad?

Origami
#61 por Origami el 10/08/2014
#60
Y Luqui tradujo The Way I Feel como "El camino tal y como lo siento". O una vez vi una camiseta de los 40 principales que ponía: "That the music makes you to dance."

Eso sí, saliendo del ambiente cine, nunca he entendido porque se ha traducido Mafalda, por ejemplo, al catalán. Eso sí que se me escapa a mi entendimiento.
Subir
1
OFERTASVer todas
  • -8%
    Behringer X Air XR18
    645 €
    Ver oferta
  • -21%
    Zoom H4n Pro Black
    158 €
    Ver oferta
  • -35%
    Set de grabación completo de Focusrite
    184 €
    Ver oferta
Origami
#62 por Origami el 10/08/2014
#60
Tricky, te imaginas tragarte The Wire doblada????
Subir
tricky2k
#63 por tricky2k el 10/08/2014
#62

Antes muerto. Puse, por curiosidad, el inicio del primer episodio, donde McNulty está hablando con el pandillero por el asesinato de Snot Boogie, y lo tuve que quitar a los 10 segundos.

No digamos ya lo que habán tenido que hacer con personajes como Bubbles o Snoop
Subir
undercore
#64 por undercore el 10/08/2014
#53

una cosa es abrir posibilidades y otra esperar que sigan tus pasos porque creer que "son los correctos"

que la gente haga lo que le de la gana

#52

aquí también se imparte inglés (y otras lenguas) de forma obligada, pero pensar que por poner X porcentaje de pelis/series en VO con subtítulos la gente va a acabar hablando inglés de forma fluida es un error, y sudamérica es un buen ejemplo, lo demás es querer imponer una visión personal de "como se debe disfrutar de un arte" vistiéndola como "didáctica"
Subir
1
cuentista
#65 por cuentista el 10/08/2014
Me imagino que para alguien del cono sur americano puede sonar tan chocante Marlon Brando en gallego como para los norteamericanos o los propios españoles oír las mismas expresiones en el español que hablan ustedes ahí.
Todo es relativo, y si buscamos la parte positiva, el doblaje dió trabajo a muchísimos actores y en estos tiempos siempre podemos tener acceso a la versión original.

jv90 escribió:
el idioma que mencionas euskera nunca lo he escuchado, como es? Una mezcla de catalán? O algo similar? Donde lo hablan?
El Euskera es (corto y pego de Wikipedia) // una lengua hablada en territorios de España y Francia junto al golfo de Vizcaya. Es considerada como una lengua aislada y, junto a lenguas como el finés, húngaro, estonio y el turco, es uno de los pocos idiomas hablados actualmente en Europa que no desciende del tronco indoeuropeo y la única de Europa Occidental //.

En cuanto al catalán no olvidemos que es el idioma oficial de un país soberano del suroeste de Europa, constituido en Estado independiente, de derecho, democrático y social .

El doblaje también tiene su parte creativa.
Me partí de risa en la película Alien attac cuando Tom Jones está cantando y los extraterrestres le desintegran las chicas del coro. Él gira la cabeza para ver qué está pasando ahí detrás y al ver a unos monstruitos verdes en vez de las vocalistas minifalderas exclama "Jesus Christ", que en la versión española se cambió por un hilarante "¡Qué coro tan bajito!"
Yo ya procuro buscarle a la vida solamente lo positivo. Lo negativo suele encontrarme a mi :roll:
Subir
undercore
#66 por undercore el 10/08/2014
cuentista escribió:
En cuanto al catalán no olvidemos que es el idioma oficial de un país soberano del suroeste de Europa, constituido en Estado independiente, de derecho, democrático y social .


o_O
Subir
Origami
#67 por Origami el 10/08/2014
#64
Compañero, que yo sepa los talibanes no esperan que los demás hagan lo que ellos dicen. Lo imponen a la fuerza.
Si no entiendes la diferencia entre dar ideas y forzar, mejor lo dejamos, es inútil.

Y desde luego llevando al extremo los argumentos no se llega a ningún sitio. No se aprende solo por ver cosas en v.o.s. Es una herramienta más, utilizada entre tantas otras. Y, sí, ver pelis en inglés, tv en inglés, oír música en inglés, la radio, entrar en foros de internet en inglés, etc, ayudan, y mucho, acompañado de otras cosas, a aprender inglés.
Subir
1
cuentista
#68 por cuentista el 10/08/2014
#66
Undercore, no entiendo tu expresión
Subir
1
Origami
#69 por Origami el 10/08/2014
#68
Espera que ahora te la traduce. :trompeta:
Subir
1
Dr. Josef Heiter
#70 por Dr. Josef Heiter el 10/08/2014
En referencia a lo que se está hablando, la última vez que fui al cine y vi el tráiler de la nueva de spiderman me hizo gracia que, en pleno año 2014, en España se siga llamando o diciendo "espíderman".
Se debería de hacer un pequeño esfuerzo y empezar a llamarlo al menos "espáiderman". Tampoco vamos a exigir una pronunciación perfecta, pero sí más acorde al idioma original.
Es que eso de espíderman me suena patético :lol:
Subir
cuentista
#71 por cuentista el 10/08/2014
...Pues ahora tampoco entiendo la tuya, Origami
Subir
Origami
#72 por Origami el 10/08/2014
#71
Joder, creí que era obvio. Como Under es defensor del doblaje y la traducción, pues que si no entiendes su respuesta ahora te la traduce.
Subir
1
cuentista
#73 por cuentista el 10/08/2014
¡...Pero es que no me ha traducido nada! ¿serán misterios de los domingos?
Subir
jv90
#74 por jv90 el 10/08/2014
Mi español no es el colombiano, ya que yo no vivo en Colombia; es ecuatoriano ya que soy de Ecuador...
Subir
undercore
#75 por undercore el 10/08/2014
#71

tranquilo que ahora le pone los subtítulos

#70

cosas de la vida, como oír decir "microsoft" en vez de "maicrosoft" o "tom raider" en vez de "tum reida", pero ojo, pasa en otros países también
Subir
Hilos similares
Nuevo post
El topic está cerrado y no se admiten respuestas