Tengo que preguntar si es verdad?

#106 por Origami el 11/08/2014
#105
Qué pasó ahí? Cuenta cuenta

"No dejamos de jugar porque nos hacemos mayores; nos hacemos mayores porque dejamos de jugar" (Shaw)
www.soundclick.com/origami

Subir
#107 por undercore el 11/08/2014
También hay títulos que son complicados de traducir por ser juego de palabras, como die hard (jungla de cristal :lol: )

¿Por qué Die hard se tradujo por Jungla de cristal?

http://traduccionydoblaje.blogspot.com.es/2007/09/por-qu-die-hard-se-tradujo-por-jungla.html

Por cierto al director de The naked jungle le encantó el título que le pusieron en españa (cuando ruge la marabunta)

a los angloparlantes les mola jugar con su idioma, otro título rebuscado es "face off" (confrontación) traducido aquí por "cara a cara", pero claro traducirlo por "confrontación" se pierde la gracia del título original que es un juego de palabras entre face off y face to face

We all are the same nation under the rhythm.
Mi My Space
"El arte esta hecho para ser sentido y no para ser comprendido. P

Subir
#108 por undercore el 11/08/2014
#106

eso eso, porque que yo recuerdo nunca se tradujo el título

We all are the same nation under the rhythm.
Mi My Space
"El arte esta hecho para ser sentido y no para ser comprendido. P

Subir
#109 por Origami el 11/08/2014
A veces, eso sí, está justificada una traducción libre.

Lobezno, el personaje de X-men, se llama Wolverine en inglés. Wolverine es un animal que en realidad no tiene nada que ver con los lobos y que en castellano se conoce como "glotón". Sobra decir por qué en este caso la traducción por Lobezno está justificada jajaja

"No dejamos de jugar porque nos hacemos mayores; nos hacemos mayores porque dejamos de jugar" (Shaw)
www.soundclick.com/origami

Subir
#110 por Origami el 11/08/2014
#107
Claro, muchas veces es muy difícil o imposible traducir bien. En otros casos son burradas. Hay de todo.

"No dejamos de jugar porque nos hacemos mayores; nos hacemos mayores porque dejamos de jugar" (Shaw)
www.soundclick.com/origami

Subir
#111 por Origami el 11/08/2014
#107
Sí, ahí lo que pasa es que el título traducido hace referencia a la primera peli pero luego ya no tiene mucho sentido para las siguientes, no?

"No dejamos de jugar porque nos hacemos mayores; nos hacemos mayores porque dejamos de jugar" (Shaw)
www.soundclick.com/origami

Subir
#112 por Dr. Josef el 11/08/2014
EDITO: Si antes lo digo...Justo mientras escribía esta respuesta ya se ha comentado más arriba :lol:

O llamar Jungla de Cristal a Die Hard...
En la primera película de la saga le pegaba en cierta manera por el escenario donde se desarrolla la acción. El problema es que la persona que decidió llamarla así no se imaginaba que fuera a tener varias secuelas, y eso de la jungla de cristal en las sucesivas películas de la saga no pega ni con cola.

Qué puta manía de traducir los títulos como les sale de la polla.

Por fin vendí mi focusrite saffire :yuju:

Subir
#113 por undercore el 11/08/2014
#111

claro, aunque como decía un colega "en la segunda sale un aeropuerto y ahí hay cristales ¿no?" :lol:

lo curioso es que para las secuelas no se limitaron a añadirle un número sino seguir jugando con las palabras

die hard
die hard 2
die hard: with a vengeance
live free or die hard
a good day to die hard

We all are the same nation under the rhythm.
Mi My Space
"El arte esta hecho para ser sentido y no para ser comprendido. P

Subir
#114 por Lisboetas el 11/08/2014
joer pues ahora no encuentro nada...a lo mejor no era la traduccion oficial, pero recuerdo cuando la promocionaron y oir 'El amor ahora' o 'el amor actualmente'

He mojado mis sabanas blancas

Subir
#115 por undercore el 11/08/2014
#112

pues para mí, como al del artículo, el título inventado tiene chicha, lástima que perdiera sentido en las secuelas.

We all are the same nation under the rhythm.
Mi My Space
"El arte esta hecho para ser sentido y no para ser comprendido. P

Subir
#116 por Lisboetas el 11/08/2014
tiene chicha hasta que intentas hablar con un guiri de cine (incluidos hispanohablantes)

He mojado mis sabanas blancas

Subir
#117 por Lisboetas el 11/08/2014
de todas formas

Aquellos que habeis visto a Omar en The Wire traducido....no habeis visto la serie :juas:

Oumar is coming yo

He mojado mis sabanas blancas

Subir
#118 por Origami el 11/08/2014
#117
Es que toda la serie The Wire traducida es una verdadera aberración, en serio.

"No dejamos de jugar porque nos hacemos mayores; nos hacemos mayores porque dejamos de jugar" (Shaw)
www.soundclick.com/origami

Subir
#119 por undercore el 11/08/2014
#116

jajajajajaja ya te digo, de todas formas en latinoamérica también traducen los títulos a su conveniencia jejejeje

We all are the same nation under the rhythm.
Mi My Space
"El arte esta hecho para ser sentido y no para ser comprendido. P

Subir
#120 por Lisboetas el 11/08/2014
#119

Joer...pues ya el colmo. Hablando de la misma peli con dos titulos distintos del original....
Y el movil sin cobertura......

He mojado mis sabanas blancas

Subir
Respuesta rápida
El topic está cerrado y no se admiten respuestas