Traductor en tiempo real - Impresionante!
Venga, a ver quien se anima a colgar algún artículo traducido interesante..
http://tradukka.com/
Salu2
Vendo/cambio:
Monitores de estudio FOCAL CMS40 nuevos, en garantía + Carrier bag
Compresor 2 canales BSS DPR-422
Micro a válvulas Audio Technica AT4060
Tc Voicelive 1
Vúmetros Yamaha DM1000 + Flightcase
Mesa Soundcraft Spirit Folio 4
Todo perfecto
"No dejamos de jugar porque nos hacemos mayores; nos hacemos mayores porque dejamos de jugar" (Shaw)
www.soundclick.com/origami
-Fulanito: El otro día, en un bar, hubo una discusión y al final la reyerta acabó con varios muertos...
-Menganito: ¿Por qué discutían? ¿Política? ¿Fútbol? ¿Religión?
-Fulanito: No, sobre plataformas informáticas....
Aunque para mi ambos trabajen igual de bien (y de mal), la apariencia de este traductor si que me gusta más que la del traductor de Google.
Un saludo.
menuda puta mierda de traductor
y me lo ha traducido como...
menuda puta mierda de translator
_______________________________________________
www.hispasonic.com/bac « » □ ▷ ●
_______________________________________________
Alguien escribió:nferior izquierda del monitor que dice "Esperando a http://www.google.com"...en fin, pues nada.
jajaj, joder, pues yo no lo he visto, pero en fin, puse, "habia una vez un barco chiquito", y no lo tradujo bien, asi que otro mas que me decepciona, yo es que uso estos para comprobar lo que escribo en ingles y bueno pense que era mejor que el de google.
salu2
-Lo peor de la ignorancia..es que.. a medida que se prolonga, adquiere confianza-
Por cierto... el traductor esta muy bien... Cómo todos los traductores, no puedes esperar que lo traduzca todo, absolutamente todo a la perfeccion.
la respuesta a la vida, el universo y todo lo demás
un tiempo inmejorable...
_______________________________________________
www.hispasonic.com/bac « » □ ▷ ●
_______________________________________________
También se come cosas. He puesto una frase tan sencilla como 'soy pepe' y lo ha traducido como 'Pepe I', cosa muy rara. Y luego he improvisado un breve texto usando la palabra española banco con dos acepciones distintas (de sentarse y de sacar dinero) y el traductor se arma líos de vez en cuando, diciéndome que me he sentado en un banco de sacar dinero, en vez del de sentarse)
"No dejamos de jugar porque nos hacemos mayores; nos hacemos mayores porque dejamos de jugar" (Shaw)
www.soundclick.com/origami
al final lo mejor es enviar las dudas a origami por privao
por cierto ¿alguien sabe porque es tan difícil para un programa saber traducir correctamente?...vale que no sepa darle un significado concreto a una frase que hay que entender o leer entre lineas...¿pero frases simples o cosas así?...no se, me parece increíble que aun hoy todavía les cueste
We all are the same nation under the rhythm.
Mi My Space
"El arte esta hecho para ser sentido y no para ser comprendido. P