Traductor en tiempo real - Impresionante!

#1 el 15/03/2010
Publicidad
Para el que aún no lo conozca.. Q flipe!

Venga, a ver quien se anima a colgar algún artículo traducido interesante.. :D


http://tradukka.com/


Salu2

Vendo/cambio:
Monitores de estudio FOCAL CMS40 nuevos, en garantía + Carrier bag
Compresor 2 canales BSS DPR-422
Micro a válvulas Audio Technica AT4060
Tc Voicelive 1
Vúmetros Yamaha DM1000 + Flightcase
Mesa Soundcraft Spirit Folio 4
Todo perfecto

Subir
#2 el 15/03/2010
Francamente no veo la diferencia con el traductor de Google, de hecho traducen exactamente igual, palabra por palabra, una coincidencia un poco sospechosa. :-k

info@deepwidemastering.com

Subir
#3 el 15/03/2010
Acabo de hacer unas pruebas y en general traduce muy bien, pero ha cometido más de una falta gramatical...

"No dejamos de jugar porque nos hacemos mayores; nos hacemos mayores porque dejamos de jugar" (Shaw)
www.soundclick.com/origami

Subir
#4 el 18/03/2010
oye pues hace su trabajo bastante bien!.

-Lo peor de la ignorancia..es que.. a medida que se prolonga, adquiere confianza-

Subir
#5 el 18/03/2010
No está mal, he puesto un refrán y no lo ha traducido literal, sino que ha puesto el equivalente en inglés. Hasta ahora no había encotrado ninguno que lo hiciera.

-Fulanito: El otro día, en un bar, hubo una discusión y al final la reyerta acabó con varios muertos...
-Menganito: ¿Por qué discutían? ¿Política? ¿Fútbol? ¿Religión?
-Fulanito: No, sobre plataformas informáticas....

Subir
#6 el 18/03/2010
Solo se que ese avatar de xabieresq me encanta como hace tiempo no me encanta un avatar... :mrgreen:
file.php?avatar=609_1264470740.gif

www.josebetances.com

Subir
#7 el 19/03/2010
Joder, es espectacular... le he puesto burradas, de argot y tal y las traduce tambien... segun el contexto, si pones "conejo" tb lo traduce como "pussy" xDDDD

brutal

Oh My god! That's a Funky Shit!!!

Subir
#8 el 19/03/2010
es mejor ke el de google?
Subir
#9 el 19/03/2010
Pues no lo entiendo muy bien, será que he de dedicarle más tiempo, yo probé con un texto más largo que el Quijote en el traductor de Google y en este y el resultado fue exactamente el mismo, palabra por palabra, punto punto, una traducción clonada...ahora le he metido otro y el resultado a vuelto a ser el mismo salvo por una palabra, un plural que me lo pone en singular, el resto igual, además es curioso porque mientras traduce aparece un mensajito en la parte inferior izquierda del monitor que dice "Esperando a http://www.google.com"...en fin, pues nada.

Aunque para mi ambos trabajen igual de bien (y de mal), la apariencia de este traductor si que me gusta más que la del traductor de Google.

Un saludo.

info@deepwidemastering.com

Subir
#10 el 20/03/2010
pues yo he probado a poner

menuda puta mierda de traductor

y me lo ha traducido como...

menuda puta mierda de translator

_______________________________________________
www.hispasonic.com/bac « » □ ▷ ●
_______________________________________________

Subir
#11 el 20/03/2010
Alguien escribió:
nferior izquierda del monitor que dice "Esperando a http://www.google.com"...en fin, pues nada.


jajaj, joder, pues yo no lo he visto, pero en fin, puse, "habia una vez un barco chiquito", y no lo tradujo bien, asi que otro mas que me decepciona, yo es que uso estos para comprobar lo que escribo en ingles y bueno pense que era mejor que el de google. :roll:

salu2

-Lo peor de la ignorancia..es que.. a medida que se prolonga, adquiere confianza-

Subir
#12 el 20/03/2010
No sean flojos... aprendan ingles. :mrgreen:

Por cierto... el traductor esta muy bien... Cómo todos los traductores, no puedes esperar que lo traduzca todo, absolutamente todo a la perfeccion. :roll:

www.josebetances.com

Subir
#13 el 20/03/2010
Pues yo creo que el megaordenador de google es el mas potente de todos... despues de todo allí donde el ordenador mas potente jamas construido, Pensamiento Profundo, tardó 7.5 millones de años Google me tarda en calcular 0,17 segundos...

la respuesta a la vida, el universo y todo lo demás


un tiempo inmejorable...

_______________________________________________
www.hispasonic.com/bac « » □ ▷ ●
_______________________________________________

Subir
#14 el 21/03/2010
Pues yo acabo de hacer pruebas y he comprobado algunos fallos: a veces un verbo en primera persona en castellano me lo ha traducido a segunda persona (you) en inglés sin justificación aparente.
También se come cosas. He puesto una frase tan sencilla como 'soy pepe' y lo ha traducido como 'Pepe I', cosa muy rara. Y luego he improvisado un breve texto usando la palabra española banco con dos acepciones distintas (de sentarse y de sacar dinero) y el traductor se arma líos de vez en cuando, diciéndome que me he sentado en un banco de sacar dinero, en vez del de sentarse)

"No dejamos de jugar porque nos hacemos mayores; nos hacemos mayores porque dejamos de jugar" (Shaw)
www.soundclick.com/origami

Subir
#15 el 21/03/2010
jajajajaajjaja

al final lo mejor es enviar las dudas a origami por privao :desdentado:


por cierto ¿alguien sabe porque es tan difícil para un programa saber traducir correctamente?...vale que no sepa darle un significado concreto a una frase que hay que entender o leer entre lineas...¿pero frases simples o cosas así?...no se, me parece increíble que aun hoy todavía les cueste

We all are the same nation under the rhythm.
Mi My Space
"El arte esta hecho para ser sentido y no para ser comprendido. P

Subir
Respuesta rápida
Identíficate o regístrate para poder responder en este hilo.