tribulaciones léxicas

#1 por ignasi el 15/11/2011
Hola a todos,
quizá sea un tema ya tratado, pero me encuentro a menudo con divergencias léxicas entre el Castellano (Español) y el Español de Latinoamérica. Perdonen mi ignorancia si empaqueto en ese Latinoamérica tanta diversidad de países y hablas, pero me excuso en el inevitable eurocentrismo y en que los materiales escritos a que me referiré vienen mayormente de México, Colombia, Venezuela, Ecuador, Perú, Bolivia, Chile, Argentina y los Estados Unidos de Norteamérica. Más allá del conocido "Altavoz" - que deviene "Parlante" del inglés "Speaker", y que plantea a la vez la legitimidad de derivar del inglés cuando ya existe un neologismo netamente Español, y la especificidad mayor de denominar "Altavoz" al componente y "Caja" o "Columna" al "Speaker" - hay una diversidad de divergencias en las "Bocinas" para los "Buttons" como "Botones", los "Gabinetes" por "Cabinets" en lugar de "Recintos" o el uso de las "Mixers" como "Mesas de Mezclas"...
En estos tiempos en que la información fluye abundante de un lado del charco al otro, me pregunto si no podríamos, entre todos, discutir propuestas para unificar todos esos términos.
Hay algún filólogo entre nosotros ?

Saludos
Subir
promod
#2 por Nico Suárez el 25/12/2011
Hola Ignasi,

La pregunta es; debemos mutilar esa riqueza lingüistica cuando, exceptuando casos extremos, nis entendemos con claridad?

Todo ese léxico es fácilmente relacionado. Speaker, parlante, altavoz. No difieren tanto, así como Mixer, mezclador, mesa de mezclas...

Cada uno usa su tèrmino, pero la manzana nunca cae muy lejos del árbol! Así pues, dejemos que el lenguaje crezca y no tratemos de resumirlo!

http://www.educasound.com

Subir
#3 por ignasi el 25/12/2011
Gracias Nico, por tu consejo.
Subir
promod
#4 por Nico Suárez el 26/12/2011
Bueno es una simple opinión! Un saludo.

http://www.educasound.com

Subir
Respuesta rápida

Regístrate o para poder postear en este hilo