Subido el 28/03/2012
Licencia Copyright
Descripción
Erase una vez una persona que vino del norte pegado a una canción del genial Mikel Laboa, esa persona era Patxi y ésta era la canción, Patxi en su tierra tuvo la ocasión de tocar junto a Mikel en varias ocasiones.
Muchos años después de tocarla mil veces, "Duende" grabamos nuestra particular versión en 2006, a la que poco a poco se le han ido añadiendo más instrumentos, ideas y arreglos (incluso un sample de Txalaparta del gran Kepa Junkera) hasta obtener el resultado que escuchais ahora, son cinco años de grabaciones, producción y mezcla de una sola canción.
El grito que marca el inicio y el final es un Irrintzi, el grito del alma típico del pais vasco, como homenaje a Mikel y a Patxi.
La letra, no os la perdais, que os la pongo traducida, viene a decir algo como: TU LIBERTAD DEBE TERMINAR DONDE EMPIEZA LA DE OTRO (Mahatma Gandhi)
Guitarra clásica y voces: Patxi García (Iratxo Zarra)
Guitarras eléctricas: J.Gabriel Navalón (Duende eléctrico)
Percusión y flautas: IratxoEroa http://www.hispasonic.com/beelcebuth
Produccion y mezcla: J.Gabriel Navalón
Muchos años después de tocarla mil veces, "Duende" grabamos nuestra particular versión en 2006, a la que poco a poco se le han ido añadiendo más instrumentos, ideas y arreglos (incluso un sample de Txalaparta del gran Kepa Junkera) hasta obtener el resultado que escuchais ahora, son cinco años de grabaciones, producción y mezcla de una sola canción.
El grito que marca el inicio y el final es un Irrintzi, el grito del alma típico del pais vasco, como homenaje a Mikel y a Patxi.
La letra, no os la perdais, que os la pongo traducida, viene a decir algo como: TU LIBERTAD DEBE TERMINAR DONDE EMPIEZA LA DE OTRO (Mahatma Gandhi)
Guitarra clásica y voces: Patxi García (Iratxo Zarra)
Guitarras eléctricas: J.Gabriel Navalón (Duende eléctrico)
Percusión y flautas: IratxoEroa http://www.hispasonic.com/beelcebuth
Produccion y mezcla: J.Gabriel Navalón
Letra
Ver letra del tema
Hegoak ebaki banizkio
nerea izango zen,
ez zuen aldegingo.
Bainan, honela
ez zen gehiago txoria izango
eta nik...
txoria nuen maite.
Traducción:
Si le hubiera cortado las alas
habría sido mio, no habria escapado
pero así, habria dejado de ser pájaro
y yo lo que amaba... era el pájaro.
nerea izango zen,
ez zuen aldegingo.
Bainan, honela
ez zen gehiago txoria izango
eta nik...
txoria nuen maite.
Traducción:
Si le hubiera cortado las alas
habría sido mio, no habria escapado
pero así, habria dejado de ser pájaro
y yo lo que amaba... era el pájaro.
Descargable
Sí - Descargar
Comentarios
Regístrate o identifícate para poder comentar







Que buen trabajo,que buena conjunción de instrumentos,sonidos,magia,todo en plena armonía y dulzura.
Esto es una pasada, esto llega muy adentro.
Mi enhorabuena a los tres.Chapó Gabriel.
Un saludo para los tres.
El tema me gusta, las guitarras etéreas esas me encantan, es un folk muy interesante y la letra es fantástica.
Voy a por más...
Un abrazo Fankel!!!
Fankel, no corras hijo, que mira como suena esto!!!
Va por tí, Duendecillo, jamás te olvidaremos... Que suene a tope!!
Dáles mi enhorabuena a tus compañeros y colaboradores, esa flauta es capaz de trasladarte.
Muy bonito, tío, no todo va a ser shreed (o como se escriba), este registro también lo bordas.