Fotos curiosas

undercore
#12541 por undercore el 15/05/2015
ca1af15bf27a5c9d25cab5eea364f-4105116.gif
Subir
OFERTASVer todas
  • -26%
    AKAI MPC Key 61
    1.290 €
    Ver oferta
  • -8%
    Behringer X Air XR18
    645 €
    Ver oferta
  • -35%
    Set de grabación completo de Focusrite
    184 €
    Ver oferta
Sycon
#12542 por Sycon el 15/05/2015
#12531
Pero con subtítulos por favor. En español de España es horripilante.
Subir
VillaPablejo
#12543 por VillaPablejo el 15/05/2015
#12542 Eso es simplemente una cuestión de costumbre/oído. A mí me resulta un doblaje excepcional.
Subir
VillaPablejo
#12544 por VillaPablejo el 15/05/2015
#12542 Te doy un ejemplo. Durante muchos años los dibujos animados se doblaban en México y no en España, los que éramos niños nos acostumbramos a ese acento y ni nos dabamos cuenta. Ahora en la actualidad lo doblado con otro acento nos pasa como a tí.
Subir
Last_Monkey
#12545 por Last_Monkey el 15/05/2015
3ca53c3719ebd431fc97010100ed2-4105151.jpg
Subir
Sycon
#12546 por Sycon el 16/05/2015
#12544
En el caso del cine no es solo cuestión de costumbre. El tono, el acento, la inflexión en la voz de los actores es fundamental en la interpretación del personaje. Dejarlo en manos de alguien que hace doblajes no es para mi la mejor opción. ¿Te imaginas a Brando en el papel del padrino hablando como Banderas? ¡Nooo!
Subir
VillaPablejo
#12547 por VillaPablejo el 16/05/2015
#12546 En esta película hay detalles especiales en su doblaje. Es humorística y luego incluso hay hombres que hacen ser mujeres solo por la payasada y tienen voz ridícula totalmente a posta.
Subir
Mario Ricardo Baneado
#12548 por Mario Ricardo el 16/05/2015
Algunas son ya un clásico.
Subir
macki
#12549 por macki el 16/05/2015
#12546
Por eso los actores de doblaje en España, por fin se les empieza a considerar como artistas!!
Subir
tricky2k
#12550 por tricky2k el 17/05/2015
macki escribió:
Por eso los actores de doblaje en España, por fin se les empieza a considerar como artistas!!


Y votamos al PP con mayoría absoluta. Motivos para huir.
Subir
janfriboga
#12551 por janfriboga el 17/05/2015
creati escribió:
Durante muchos años los dibujos animados se doblaban en México y no en España, los que éramos niños nos acostumbramos a ese acento y ni nos dabamos cuenta. Ahora en la actualidad lo doblado con otro acento nos pasa como a tí.


Las películas clásicas de Disney, por ejemplo, series de los sesenta, dibujos de Hanna-Barbera, etc. Pero aquellos dobladores mexicanos nada tienen que ver con los dobladores mexicanos actuales. Actualmente el doblaje latino no solo se diferencia del español por el acento diferente sino por una serie de expresiones en ocasiones difícil de entender para los españoles ( y viceversa).
Subir
Alvarez_l
#12552 por Alvarez_l el 17/05/2015
Gañán + acceso a la red =
Archivos adjuntos ( para descargar)
IMG-20150512-WA0027.jpg
Subir
pasota™
#12553 por pasota™ el 17/05/2015
Jojojo... reenviando... :desdentado:
Subir
Tabu Playtime
#12554 por Tabu Playtime el 18/05/2015
Imagen no disponible
Subir
Jota
#12555 por Jota el 18/05/2015
El lado más jevi de Bruce Willis

5a75f6dad8719b79577605bffc7f1-4106397.jpg
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo