Traducción de ardour

#1 por Pablo_F el 28/02/2010
Conseguir e instalar traducción

Mientras no llegue oficialmente al código de ardour2, se puede conseguir la última traducción al castellano.

1. Conseguimos los archivos e instalamos los archivos de traducción

En una terminal de usuario:

$mkdir traducciones (opcional)
$cd traducciones (opcional)
$sudo apt-get install git-core
$git clone [url=git://teklibre.com/home/git/traducciones/ardour.git]git://teklibre.com/home/git/traducciones/ardour.git[/url]
$cd ardour
$make

(El makefile se hizo por conveniencia. El método sirve para arquitecturas X86 y x86_64)

Ahora hay dos casos posibles para el usuario medio:

1.1. Que hayamos compilado e instalado sin especificar la ruta de instalación, es decir, el modo local y "por defecto" de compilar e instalar ardour.

1.2. Que hayamos instalado ardour desde un paquete binario, sea el oficial de nuestra distro o el de un repositorio alternativo.

Caso 1.1:

$sudo make install

Caso 1.2:

$gedit Makefile
Modificar:
INSTALLDIR=/usr/local/share/locale/es/LC_MESSAGES/
Por:
INSTALLDIR=/usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/
Guardar
$cd libardour
$gedit Makefile
Idem
$cd ..
$cd gtkmm2ext
$gedit Makefile
Idem
$cd ..
$sudo make install

Con esto ya hemos terminado... casi.

2. Es muy posible que tengáis archivos de traducción repetidos en dos directorios diferentes pues antes no había un "es" sino un "es_ES". Esto creó confusión en algunos usuarios americanos pues la traducción estaba localizada a "español de España" exclusivamente. Esto ha cambiado. Ahora hay un "es" que funcionará para todos los países. Se pueden hacer localizaciones para países concretos. De momento sólo hay una: "es_NI", que está obsoleta. El caso es que, para que la nueva traducción funcione, hay que borrar los archivos de traducción de ardour que estén dentro de .../es_ES/LC_MESSAGES/... Concretando:

$sudo updatedb
$locate es_ES/LC_MESSAGES
Aquí veréis los siguientes archivos:
gtk2_ardour.mo
libardour2.mo
libgtkmm2ext.mo
En el directorio:
/usr/local/share/locale/es_ES/LC_MESSAGES/ (caso 2.1)
o bien en:
/usr/share/locale/es_ES/LC_MESSAGES/ (caso 2.2)
Estos se instalaron antes, y se deben borrar para que funcione la nueva traducción.

(Cuyos archivos .mo los acabamos de instalar en:
/usr/local/share/locale/es/LC_MESSAGES/
o bien en:
/usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/
Dependiendo de si se siguió el caso 1.1 o el caso 1.2.
Lo podéis comprobar con
$locate es/LC_MESSAGES)

Entonces hacemos:

Caso 2.1:

$sudo rm /usr/local/share/locale/es_ES/LC_MESSAGES/gtk2_ardour.mo
$sudo rm /usr/local/share/locale/es_ES/LC_MESSAGES/libardour2.mo
$sudo rm /usr/local/share/locale/es_ES/LC_MESSAGES/libgtkmm2ext.mo

Caso 2.2:

$sudo rm /usr/share/locale/es_ES/LC_MESSAGES/gtk2_ardour.mo
$sudo rm /usr/share/locale/es_ES/LC_MESSAGES/libardour2.mo
$sudo rm /usr/share/locale/es_ES/LC_MESSAGES/libgtkmm2ext.mo

Cambios realizados

Básicamente:

Ardour es más familiar con los usuarios. Ahora nos trata de tú. Esta es la tendencia en el castellano europeo y es menos ambiguo (diferencia clara entre 2ª y 3ª persona).
Se han quitado muchas mayúsculas que aparecían en mitad de frases. Por ejemplo, "Separar Región" es ahora "Separar región". Y así, muchas más.
Se han revertido algunas traducciones, dejando el original en inglés cuando este es más corto y se usa normalmente en castellano (caso de "fader" mejor que "atenuador")

En general, se ha procurado que todo sea más fácil de leer y se han corregido algunos errores

Cómo colaborar

No obstante, esto es un trabajo en progreso. Si alguien quiere colaborar para enviar sus comentarios o añadirse al grupo y, eventualmente, participar en la traducción, tenemos una dirección de correo:

grupo-traductores@teklibre.com
También hay un canal de IRC
#ardour-translate
(no siempre hay alguien)

Muchísimas gracias a igny por su ayuda y por ser tan majo


Cómo estar al día de forma anónima


Para recoger los últimos cambios que se hagan en el repositorio, desde una terminal situada en el directorio "ardour":

$git pull

Y compiláis / instaláis. Manualmente o según el método de arriba.
Subir
Baneado
#2 por djmanuserra el 28/02/2010
me arriesgo a que me llameis troll no me importa. de verdad pensais que alguien que quiere hacer musica tiene tiempo para hacer todas estas historias para cambiar el lenguaje de un programa???

teneis toda mi admiracion por negaros a usar sistemas privados y de pago, pero de verdad os merece la pena?

os pasais mas tiempo en la consola que haciendo musica. no se donde puede estar la compensacion de verdad...

aun asi muy currado por tu parte pablo.

....

Subir
#3 por igny el 28/02/2010
Amigo Pablo, tú te merces todas las gracias por tus trabajos espectaculares y tu siempre dispuesta ayuda al compañero.

Un abrazo =D> =D>
Subir
#4 por Pablo_F el 28/02/2010
Si esto sube a ardour, que espero que sí, dentro de menos de 3 meses el usuario sólo tendrá que instalar ardour desde su centro de instalación de software y si tiene el entorno en español, tendrá ardour en español. Esto es un proceso, el que quiera tenerlo ahora lo instala y el que no, espera. El que quiera lo tiene en inglés y el que quiera en castellano. Yo no veo ningún problema, sólo una oportunidad.

Además, el 90% de las cosas que he puesto se pueden hacer gráficamente (navegador de carpetas, botón derecho, etc) pero no me voy a molestar en poner pantallitas. Todo el proceso no lleva ni cinco minutos si se pone interés. Y si se usa el truco de copiar y pegar con el ratón, ni siquiera hay que usar el teclado. Es muchísimo más fácil de lo que puede parecer a alguien que empieza.
Subir
#5 por monon el 28/02/2010
Gracias Pablo.
¿sabes acaso si la 2.8.6 tiene ya esa traducción?
Subir
#6 por Pablo_F el 28/02/2010
No monon. Aún no ha subido a upstream. Esto es como un "adelanto". Espero que se integre para la 2.8.8. Si hay algo de feedback será mucho más fácil.

Pero simplemente, copiando los archivos de traducción al directorio correcto (lo cual hace el makefile para facilitar el proceso, como explico arriba) tendrás ardour2 (la versión que sea) con la última traducción.

Saludos, Pablo
Subir
#7 por Ismael Valladolid Torres el 12/03/2010
djmanuserra escribió:
me arriesgo a que me llameis troll no me importa. de verdad pensais que alguien que quiere hacer musica tiene tiempo para hacer todas estas historias para cambiar el lenguaje de un programa???


Pues es verdad. Mejor que nos diseñe las características de nuestro soft un departamento de marketing y no los usuarios.

El soft libre es así, se gana algo a cambio de algo, que generalmente suele ser poca cosa, como en este caso.

Sígueme en Twitter

Subir

Hilos similares

Respuesta rápida

Regístrate o para poder postear en este hilo