Esas entrañables traducciones de los manuales...

Origami
#1 por Origami el 22/03/2007
Leyendo otro post de este foro, el del martillo rompecristales, me ha recordado otro tema: las entrañables traducciones de los manuales o folletos de instrucciones. No me digáis que no os habéis encontrado con esas pequeñas joyas de traducción plagadas de deliciosos errores y caprichosas traducciones.

Eso me ha recordado una real que aún guardo porque siempre me da la risa floja cuando lo leo.

Hace un tiempo compré una luz que se enchufa a un enchufe, es como una especie de bombilla graciosa, bueno, voy a copiaros LITERALMENTE las instrucciones que iban en el envoltorio de dicha luz porque no tienen ningún desperdicio: copio fielmente, hasta los puntos y comas:

DY-XYD431-1W
LUZ SUAVE EN LA NOCHE

Con una forma pequeña y el diseño exquisita. Adoptar tecnologia y materia avanzada. Tiene un bajo comsumo menos que 110v/60hz 220v/50hz. Ud tener seis opciones de los colores: la luz blanca, roja, amarilla, azul, verde, púrpura. La luz blanca es fuerte, que es conveniente a stand, acequina y el baño. La luz amarilla, rosada y azul es conveniente al dormitorio y la sala de estar, que no deslumbra mientras Ud viendo tv o durmiento. La luz azul, verde, roja, amarilla y púrpura también podrían ser usadas en la caña de pesca. o la sala del karaok, y la decoración interior. Las luces de serie le hace sentir cómodo.

Algún día tengo que componer una canción con este texto como letra, es deliciosamente absurdo. No tenéis por ahí otras traducciones curiosas?
Subir
OFERTASVer todas
  • -8%
    Behringer X Air XR18
    645 €
    Ver oferta
  • beyerdynamic DT-770 Pro
    138 €
    Ver oferta
  • -35%
    Set de grabación completo de Focusrite
    184 €
    Ver oferta
undercore
#2 por undercore el 22/03/2007
pues como no sean las que hacen los traductores webs...el de esta pagina or ejemplo :lol:
Subir
Endre
#3 por Endre el 22/03/2007
En los manuales de los equipos de sonido, los problemas vienen porque los traductores no están familiarizados con el tema. Creo que un músico con nociones de otros idiomas sería mejor traductor.

La de veces que habré visto que traducen key literalmente, poniendo llave en lugar de escala. O cuando llaman a la ring modulation, modulación de anillo (del nibelungo si te parece).

Aunque lo peor de todo suelen ser los manuales mal hechos en los que la traducción ya no puede hacer milagros. O esos manuales de equipos japoneses que traduce un tipo al inglés y luego otro al castellano, que ya no hay manera de enterarse de nada.
Subir
undercore
#4 por undercore el 22/03/2007
y lo de play=jugar

lo de ring modulation yo lo habia oido como "modulacion en anillo" o era filtro en anillo :-k
Subir
Endre
#5 por Endre el 22/03/2007
La ring modulation es modulacion de timbre. También se llama AM o modulación de la amplitud.
Subir
O?Segura
#6 por O?Segura el 22/03/2007
Hoy mismo acabo de leer esto de la modulación de anillo :D
Subir
pop
#7 por pop el 22/03/2007
En la mayoría de sitios traducen ring modulation por modulación en anillo, que no será correcto pero vamos es cómo lo traducen por norma general en todas partes, mísmamente aquí: http://sam.gabiot.com/

Por otro lado, ¿'key' no se refiere a tecla en vez de a escala? :-k
Subir
MGD
#8 por MGD el 23/03/2007
Este es todo un clásico. :D
[img][425:600]http://img403.imageshack.us/img403/927/cdkg9.jpg[/img]
Subir
MGD
#9 por MGD el 23/03/2007
Otro:

1. Tecleo doble el gráfico abajo.
2. Derecho chasque encendido el gráfico.
3. Seleccione "excepto cuadro como" opción del menú pull-down que aparece.
4. Elija la localización en donde usted desea ahorrar la imagen.
5. Chasque "excepto" y la imagen comenzará a descargar a la localización elegida.
Subir
undercore
#10 por undercore el 23/03/2007
eyaculacion de emergencia jajajajajajajajajajjaa

buenisimo jajajajajajjaa

"el/ella puede inserta una barrita en el hoyo para eyaculacion manual"

que grande, esto es pa' enmarcar

el otro de que va??? como descargar una imagen de una web? :-k
Subir
quike
#11 por quike el 23/03/2007
Alguien escribió:

En los manuales de los equipos de sonido, los problemas vienen porque los traductores no están familiarizados con el tema. Creo que un músico con nociones de otros idiomas sería mejor traductor.


Más razón que un santo (de los buenos).


Iba a citar yo la de la eyaculación que ha expuesto el amigo MGD, es mu buena :D




Cada vez que me preguntan a qué me dedico y digo que soy traductor, reaccionan de dos posibles maneras:

A.- ¡Hala qué guay! ¡Qué interesante! -y ponen cara de querer saber más.
B.- ¿Ah, sí? Muy bien -y ponen cara de "este es el cretino que tradujo mi manual del DVD"...



Como curiosidad, traduzco software y una vez charlando con un hispasónico resultó ser usuario en su curro... me temblaron las rodillas hasta que me dijo que no tenía queja, jeje
Subir
Jordimatik
#12 por Jordimatik el 23/03/2007
No recuerdo que sinte era el que tenía: "dos filtros en cuento por entregas o paralelo".

Evidentemente querían decir en serie.
Subir
Origami
#13 por Origami el 23/03/2007
Lo de la eyaculación es de lo mejor que he leído jamás. Veis como esas traducciones son deliciosas!!!
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo