El español, antes castellano, dialecto del Catalán.

puntxo
#526 por puntxo el 16/11/2011
Carmelopec escribió:
Los franceses, que con un idioma importante; pero menos que el Español, defienden su grandeur a costa de lo que sea, y en este caso y en casi todos, lo digo con admiración.

Los franceses, posiblemente por su chovinismo, tienen inglés bastante flojo para un país de su nivel.

Cosas como que aquí se obligara a doblar las películas en la época de Francio han contribuido a que tengamos la peor tasa de inglés de la UE. Porque eso supongo que lo sabrás, ¿verdad?
Subir
OFERTASVer todas
  • -35%
    Set de grabación completo de Focusrite
    184 €
    Ver oferta
  • -21%
    Zoom H4n Pro Black
    158 €
    Ver oferta
  • -8%
    Behringer X Air XR18
    645 €
    Ver oferta
Gracias a todos
#527 por Gracias a todos el 16/11/2011
Los franceses me dan mucha envidia, a menudo pienso en prdir asilo político en ese querido y conocido país (y ojo, que conozco un pequeña parte, pues es extenso y variado con cojones)
Subir
emilieitor
#528 por emilieitor el 16/11/2011
"tengamos la peor tasa de inglés de la UE"

Claro, ¡porque en este país tenemos que ser los primeros en todo!. En futbol, los primeros, en tenis, los primeros, ... pero también tenemos que ser los primeros en lo peor: número de cocainomanos por cada 1000 habitantes, los primeros, nivel de prostitución, los primeros también, peor tasa de inglés... ¡los primeros!, ¡ no puede ser de otra forma!.

Qué poco conoces la esencia del ser español... como dice mi viejo: "si habla mal de España... ¡es que es español!"
Subir
Gracias a todos
#529 por Gracias a todos el 16/11/2011
En cascárnosla he leído en forocoches que somos los primeros del mundo, después de la colonia de monos del zoo de la Casa de Campo.
Subir
emilieitor
#530 por emilieitor el 16/11/2011
Ja ja ja ja ¡Qué bestia! Tú también aportas tu granito de arena a esa estadística, que eres de Madrid... Pero te equivocas, porque la paja es lo mejor: te la haces cuando quieres, te corres cuando quieres... aunque los monos son también españoles... ¡por que los trajeron de Gibraltar!... ja ja ja. Por lo tanto seguimos siendo los primeros.

Vaya día tenemos hoy... ja ja ja...
Subir
Gracias a todos
#531 por Gracias a todos el 16/11/2011
¡Gibraltar british...!
Subir
David Valdés
#532 por David Valdés el 17/11/2011
Alguien escribió:
¿Quién coño dice "se me ha colgado el enrutador"?


El servicio técnico de Orange... :wink:

Hoy tuve que hacer de "trénico" y ayudar a mi madre con su conexión. Me puse con el librito de instrucciones, y no pude evitar hacerle una foto.

¡Qué cosas..!
Archivos adjuntos ( para descargar)
la foto.JPG
Subir
Gracias a todos
#533 por Gracias a todos el 18/11/2011
Es que Orange es France Telecom, nos adoctrinan en defensa de nuestro idioma como ellos lo hacen con el suyo.
Subir
undercore
#534 por undercore el 18/11/2011
#533

joder, eso sí que es retorcido ajajjaja
Subir
Gracias a todos
#535 por Gracias a todos el 18/11/2011
No conoces bien a los franceses...
Subir
tricky2k
#536 por tricky2k el 18/11/2011
Lo de los franceses me parece, si cabe, peor que lo de los españoles en cuanto al uso y conocimiento del inglés. Bueno, de cualquier lengua distinta a la suya, cosas del jacobinismo. Lo que en España es cuestión de, básicamente, palurdismo, en Francia suele ser un desprecio consciente y autoimpuesto. He trabajado muchos años en el aeropuerto de BCN y, así como no me extrañaba el pobre nivel de inglés de algunos pilotos españoles (recordemos que el inglés es el idioma oficial en la aviación comercial, de obligatorio conocimiento), me sorprendía muy negativamente el nivel no tan pobre, pero tampoco excelso, de los franceses, a quienes muchas veces tenía que hablar en su idioma para que me entendieran. Y eso es un problema bastante grave, porque las comunicaciones con torre [s]son[/s] deberían ser estríctamente en inglés independientemente de la nacionalidad del piloto y el aeropuerto que sobrevuela. Recordemos que el terrible accidente de Los Rodeos, en Tenerife, obligó a revisar y corregir las comunicaciones con torre para que el uso del inglés no sólo fuera obligatorio, sino correcto e inteligible.
Subir
emilieitor
#537 por emilieitor el 18/11/2011
Creo que la movida viene porque los ingleses y los franceses han estao muy enfrentados históricamente. Recuerdo que una amiga me comentó que en Francia casi preferían que les hablaran en español antes que en inglés por este tema. Y eso que también aquí hemos tenido unos conflictos con ellos bastante curiosos.
Subir
David Valdés
#538 por David Valdés el 18/11/2011
#536

Sí, pero eso es otra cosa completamente diferente, y de lo que también habla Lázaro Carreter: si se trata de no esfarraparse contra la pista de aterrizaje, como si nos tenemos que entender a ladridos.

Es muy lógico que cuando tratamos de cuestiones de seguridad la comunicación no de pie a ningún tipo de equívoco. Lo importante es saber a qué altura está el aeropuerto y no pegarse el coscorrón, lo demás es secundario. De hecho, cuando me examiné de Capitán de Yate, uno de los huesos era el Inglés: todos los navegantes del mundo deben conocer un manual de la OMI (Organización Marítima Internacional) en el que, aparte de traducirse al inglés todos los términos marineros (que ya son de por sí difíles de aprender en español), se usan unas expresiones normalizadas que hacen que la comunicación sea inequívoca. Si quieres conocer el rumbo y velocidad de un barco, debes preguntarlo de una manera en concreto, y el que responde debo hacerlo también según el estándar. De esta manera, no hay error posible. De hecho, también se usan acrónimos en inglés para facilitar la comunicación internacional (SAR -Search and Rescue-, SOLAS -Safety Of Life At Sea-...,).

No cabe duda de que, en esos casos, la cuestión es entenderse sí o sí.

Respecto a traducir términos como ruteador por "router", ordenador por "computer", y tantísimos otros neologismos derivados del desarrallo tecnológico, yo lo veo deseable.

1º Lógicamente, el que inventa un cacharro le pone nombre. Desgraciadamente, España hace mucho que no inventa, y no se verán otros países en la necesidad de traducir términos españoles relativos al último aporte patrio a la tecnología. Si España inventara un teletransportador, el mundo tiene dos opciones: llamarlo teletransportador, o llamarlo teletransporter los ingleses, teletransportateur los franceses, teletransportatore los italianos...

El que inventa bautiza: los americanos inventan el router y lo llaman así. A mí no me gusta aceptar el neologismo-barbarismo porque sí. Aceptarlo sin más es aceptar nuestra incapacidad tecnológica. También implica un esnobismo, porque queda más chupi decir "transponder" que "respondedor radar". Otra razón es que nuestro idioma es riquísimo, y siempre se puede recurrir a una expresión en español sin necesidad de salpicar el idioma de extranjerismos.

2º Es lógico que no haya palabra para algo nuevo que no existía antes (el dichoso "router"). Lo que se hacía era muy lógico: se recurría al bendito latín y griego para crear una palabra nueva. Si alguien inventaba una caja en la que se podían ver imágenes creadas muy lejos, la llamaban TELEVISIÓN (en lugar de visionador a distancia). ¿Qué ocurría? Que el término era muy parecido en todos los idiomas: televisión, televisione, television, televizio..., Recurriendo a los sacrosantos griego y latín, se inventaba un término que luego era muy parecido en todos los idiomas (aunque se tradujera). Hoy se pone nombre al tun-tún, y cuando los países "no inventores" adoptamos el invento, adoptamos también el nombre, que si se bautizara con criterio, sería muy parecido en todos los idiomas ((televisión, automóvil, aeroplano, submarino...).

Hoy día los neologismos tecnológicos provienen del inglés, pero si te fijas en el nombre de las estrellas, casi todas tienen nombres árabes (las estrellas y muchos términos de astronomía: cénit, nadir, almincantarat...). ¿Por qué?, porque los que en su momento controlaban eran los árabes, y les ponían su nombre. Igual ocurre con los términos musicales, que son en su gran mayoría italianos.

Hablando de italianos... Ahora les da por usar extranjerismos por doquier, y es rara la frase en la que no utilizan un anglicismo. ¿Mejora eso su nivel de inglés? NOOOOOO. Los italianos son igual de ceporros que los españoles para el inglés, así que usar el barbarismo no sólo no mejora su nivel de inglés, sino que empobrece su lengua materna.

Entonces, tiene sentido que los términos tecnológicos y científicos sean lo más parecidos en todas las lenguas y, en mi opinión, eso se conseguiría tomando el griego y el latín de modelo para inventar nuevas palabras. Si no se consigue, para mí es lógico traducirla, pues siempre habrá una palabra o expresión en el idioma materno que se pueda usar, sin salpicarlo de extranjerismos innecesarios.

Ahora bien, siempre queda el esnobismo: Si tienes un "flux capacitor", molas más que si tienes un condensador de flujo (fluzo, dijeron en la traducción), si te haces un "peeling", eres más guay que si te sometes a una abrasión dérmica, tu coche es más exclusivo si tiene "airbag" en vez de una simple bolsa de aire y... ¿dónde va a parar? Siempre fue más fino un "catering" que un ágape.

Es lógico que en un mundo global, los términos científicos (¡y de seguridad!) sean lo más comunes que sea posible, pero a mí se me hace raro comunicarme con un español que apenas farfulla inglés y que me diga (con acento de Gijón) "pásame un pen draif", y se quede tan ancho. ¿Qué tiene de malo "lápiz de memoria"?

Aceptar el extranjerismo sin más es de esnobs, de gente con poca cultura y poco aprecio por el idioma.

Saludos.
Subir
Gracias a todos
#539 por Gracias a todos el 18/11/2011
Te quiero
Subir
tricky2k
#540 por tricky2k el 18/11/2011
Y yo
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo