the Jazz Theory Book - Mark Levine

  • 1
#1 por JohnW400 el 17/09/2015
Buenos,

Hoy me entero que el Libro de Mark Levine "the Jazz Theory Book" ha sido traducido por español. Aqui es el link para descargarlo si tiene interes. Me imagino que en un ratico va a aparecer en un sitio donde se puede bajarlo gratis :).

http://www.shermusic.com/1883217857.php
Subir
#2 por vagar el 17/09/2015
Pues como lo haya traducido el mismo que ha traducido los comentarios que aparecen en la página no sé si alguien se va a enterar de algo.

Ars longa, vita brevis.
Mi colección de enlaces web en diigo.

Subir
#3 por JohnW400 el 18/09/2015
que piensas ? lo ha traducido el texto original con "Google Translate"? :)
Subir
#4 por vagar el 18/09/2015
Pues no sé qué pensar. Desde luego es un detalle horroroso publicar los cover blurbs de una traducción pasados por el Google Translate, da muy mala imagen #-o .

Si no se han molestado en hacer una buena página de venta, a lo mejor tampoco han invertido mucho en una buena traducción. ¿Te imaginas un texto técnico de teoría musical pasado por un traductor automático?

"The chords span four bars, playing every eighth note" -> "Las cuerdas abarcan cuatro barras, jugando cada octava nota" :fiesta: :loco: :yeah:

Ars longa, vita brevis.
Mi colección de enlaces web en diigo.

Subir
#5 por vagar el 18/09/2015
La Teoría libro Jazz lleva al estudiante de las técnicas más básicas como la construcción de acordes y la progresión II-VI a través de la teoría de la escala, el blues, "Tengo el ritmo" cambios, reducir los acordes, el bebop y escalas pentatónicas, cómo leer una lámina de plomo y memorizar canciones y un estudio de rearmonización que es casi un libro en sí mismo. ¡Satisfacción garantizada!

"La Teoría libro Jazz"
"Tengo el ritmo" cambios
"Cómo leer una lámina de plomo" Jaaaaaaaaaaajajjajjajjjaaaaajjaa :lol:

Ars longa, vita brevis.
Mi colección de enlaces web en diigo.

Subir
#6 por Carmen A el 18/09/2015
lgarrido escribió:
"Tengo el ritmo" cambios


Todo es lo que parece, o , incluso menos.

(Carmelopec, 1958-2018)

Dios les bendinga

(Kunta de Andalucía)

Sin más

(Ibon Larruzea)

Subir
#7 por Carmen A el 18/09/2015
traduccion14.jpg?0f29c7

Todo es lo que parece, o , incluso menos.

(Carmelopec, 1958-2018)

Dios les bendinga

(Kunta de Andalucía)

Sin más

(Ibon Larruzea)

Subir
#8 por vagar el 18/09/2015
Lámina de plomo ibérica, la auténtica "lead sheet". Desconfíe de las imitaciones, satisfacción garantizada. Con la teoría Libro Jazz se aprende a leerlas.

Lamina-de-plom-amb-inscripcio-iberica_imagelarge.jpg

#6 ¡Temazo!

Ars longa, vita brevis.
Mi colección de enlaces web en diigo.

Subir
#9 por Carmen A el 18/09/2015
lgarrido escribió:
Hombre, bienvenido de nuevo


Ave hamijum.
¿De nuevo?, no tenía el gusto.
Soy productor (en latino acentúese prodúctorr), acabo de entrar en esta página y veo que tengo alguna irregularidad en el perfil (sobre todo por la parte de la panza), espero subsanarlas.
Aunque vd. me suena (algo como un dejà videns), como si hubiéramos tocado la misma música, cosas del letargo histórico imagino...

Todo es lo que parece, o , incluso menos.

(Carmelopec, 1958-2018)

Dios les bendinga

(Kunta de Andalucía)

Sin más

(Ibon Larruzea)

Subir
#10 por JohnW400 el 18/09/2015
Quizas habria trabajo....mande este carta.

Good day,

I thought I would drop you a line letting you know that I posted a link to order the Jazz Theory Book in Spanish on a Spanish music forum called Hispasonic. I thought you should know that there are quite a few humorous translations that appear on the download page under the various bullets.


the funniest ones are:

"Tengo el ritmo" cambios,

and

cómo leer una lámina de plomo

The second one is my favorite. It translates to be " how to read a sheet of lead' as in the metal, lead. Of course your translation of "I've got rhythm changes" is also pretty funny. I have the rhythm changes.

If you want to sell this book to Spanish speaking people perhaps you should have a musician that not only speaks Spanish but understands the Jazz idiom do you ad page. I know one or two people at Hispasonic that may be interested (Fluent in Spanish, Engish and Jazz) in not only editing your page but also in reviewing the book.

I'm not sure what he would charge for this service though.

As a bi-lingual musician I always look for ways to promote Jazz especially outside of the USA. It would probably help this cause if your ad did not sound like oit was written by Google Translate

Regards
Subir
#11 por Carmen A el 18/09/2015
Es muy complicado traducir, dímelo a mí, que mi lengua natal es el latín, lo que me cuesta traducir estas respuestas para me queden en un español decente, cuando lo mío es latín barriobajero.
Pero un libro como el de Levine no puede quedar en ese estado que induce más al error que al acierto, casi mejor dejarlo en inglés, que, más o menos, lo entienden los músicos, que además se van a fijar en lo estrictamente musical antes que el texto.
Y además, el inglés es un idioma más jazzístico que el español.
No quiero ni pensar si el español hubiera traducido swing o el simple free jazz, jazz libre (esto invitaría a pensar que sus practicantes habrían sido un grupo de enloquecidos desnudos por la playa mientras tocaban el trombón).

Todo es lo que parece, o , incluso menos.

(Carmelopec, 1958-2018)

Dios les bendinga

(Kunta de Andalucía)

Sin más

(Ibon Larruzea)

Subir
#12 por JohnW400 el 18/09/2015
en todos idiomas hay palabras que no se debe traducir. la mayoridad de ellas pertinecen a la cultura, arte, musica, baile. ....


Imaginese, que seria la traduccion por Flamenco in ingles?
Subir
#13 por vagar el 18/09/2015
#10

Me imagino que Sher Music tendrá su personal de traducción propio, incluida la persona que haya traducido el libro del Sr. Levine, seguro que razonablemente bien. De hecho acabo de comprobar en mi ejemplar de la versión inglesa que los textos que vienen en la página son los endorsements que aparecen en la cara interior de la portada, así que seguro que la traducción humana anda por ahí.

En este caso simplemente el encargado de la tienda online habrá sido perezoso, seguro que lo corrigen en unos días. Pero da muy mala imagen, alguien debería "conseguir un azote en la muñeca" :desdentado: .

Como Ovidio dixit, con gran profusión de itálicas como corresponde a su lacio origen, este tipo de libros tampoco necesitan mucha traducción. Si eres forofo del jazz lo normal es que conozcas algo del idioma, al igual que si eres estadounidense y te gusta la música latina acabarás aprendiendo algo de español.

Ars longa, vita brevis.
Mi colección de enlaces web en diigo.

Subir
#14 por Carmen A el 18/09/2015
JohnW400 escribió:
Imaginese, que seria la traduccion por Flamenco in ingles


O a mí en Gear slut...

Sin ir mas lejos, ayer en una página de vídeo chat una (con cam abierta y toda la pesca) me dice did you mean?, y fui y me puse a mear...

Todo es lo que parece, o , incluso menos.

(Carmelopec, 1958-2018)

Dios les bendinga

(Kunta de Andalucía)

Sin más

(Ibon Larruzea)

Subir
#15 por Carmen A el 18/09/2015
lgarrido escribió:
te gusta la música latina acabarás aprendiendo algo de español


Sí, no estaría mal que eso llegase a suceder, los latinos escribiendo español

Bueno, conformémonos con algo realizable y no con quimeras: que revise la editorial ese texto; y, si no, Garrido les hace un trabajo fino, incluso puede añadir alguna nota de traductor erudita.

Todo es lo que parece, o , incluso menos.

(Carmelopec, 1958-2018)

Dios les bendinga

(Kunta de Andalucía)

Sin más

(Ibon Larruzea)

Subir

Hilos similares

Respuesta rápida

Regístrate o para poder postear en este hilo