Debate sobre Spanglish

--543762--
#196 por --543762-- el 10/05/2015
O sea, con mucha substance :desdentado:
Subir
--447838--
#197 por --447838-- el 10/05/2015
Una fenómeno llamativo es que curiosamente los que más anglicismos usan son los que no tienen ni puta idea de inglés (ni de español, ni de nada, vamos)
Un doctor en filología inglesa escribió:
comprendo que "tune kick" es cuando tienes un kick muy equalizado en una frecuencia especifica para que corte el mix o me equivoco?.¿Qué es "tunear" los kicks ... Ok, entonces a lo que se refieren es a boostear un poco el kick para que pegue en esa frecuencia, no?.
Subir
#198 por Emilio Galsán el 10/05/2015
#197 :juas:
( Se refiere a la afinación del bombo ¿ no?)
Subir
#199 por undercore el 10/05/2015
#197

Yo pondría en negrita hasta "es cuando" (anda que no nos corregía el profe de literatura cuándo a la hora de explicar/definir usábamos esa expresión) y también "pegue".

La verdad es ni aunque lo hubiese escrito todo en español llegaría a entender que quiere decir jajajajaja

PD: por cierto poco se ha hablado del spanglish y demasiado sobre si hay que traducir tecnicismo, son cosas distintas.

We all are the same nation under the rhythm.
Mi My Space
"El arte esta hecho para ser sentido y no para ser comprendido. P

Subir
--447838--
#200 por --447838-- el 10/05/2015
#198 Eso parece, pero dudo mucho que sepa ecualizar, afinar o que haya visto un bombo de cerca alguna vez en su vida. A la mayoría que hablan de drums , kicks, snares, y toms les plantas delante de una batería de verdad y les pides que te señalen el bombo, la caja, los timbales o los platos y seguro que se quedan con cara de haba.
Subir
1
--574121--
#201 por --574121-- el 10/05/2015
#200

Precisamente esa es la cuestión, son putas etiquetas, nombres sin referente, ni visual ni lógico.
No es que esté obsesionado con la etimología; estoy obsesionado con la absoluta falta de registros, con lo escaso vivido.
Subir
--589235--
#202 por --589235-- el 10/05/2015
undercore escribió:
PD: por cierto poco se ha hablado del spanglish y demasiado sobre si hay que traducir tecnicismo, son cosas distintas.


Yo creo que es porque hay poco y nada para decir a favor del spanglish ("quiero remixar un tema")

Sobre el uso de términos en inglés si que hay material a favor y en contra.
Subir
--574121--
#203 por --574121-- el 10/05/2015
Ya hubo un intento de diccionario de términos de audio en uso del español; pero faltó organización, dirección y constancia.
Por supuesto que cabían muchos anglicismos.
Sigo admirando a los franceses, que denominan échantilloneur al sampler.
Subir
#204 por Origami el 10/05/2015
Pues anda que no tiene anglicismos de uso extensivo el francés, como weekend, t-shirt, business, y un largo etcétera.
De hecho, también existe el llamado "franglais", y eso en una lengua tan chovinista y despectiva con los demás idiomas franceses como es el francés.

"No dejamos de jugar porque nos hacemos mayores; nos hacemos mayores porque dejamos de jugar" (Shaw)
www.soundclick.com/origami

Subir
#205 por Piano_Salsero el 10/05/2015
avallesp escribió:
A la mayoría que hablan de drums , kicks, snares, y toms les plantas delante de una batería de verdad y les pides que te señalen el bombo, la caja, los timbales o los platos y seguro que se quedan con cara de haba.

Tienes razon. Y por aqui se ve bastante a menudo...

Pero vaya, igual que hablando de bateria lo veo bastante cutre decir kick en vez de bombo, o snare en vez de caja... Hay que reconocer que si se usan muchas palabras del ingles en ambitos de musica... Por ejemplo ese par de monitores que hay en los escenarios, ademas de los que tiene cada musico, por donde se pasa la mezcla de todo el grupo, como se llaman? selfies? setfil? Yo le llamo 'selfis' pero me parece que eso son las fotos estas que se hace uno mismo con el movil no? Nose... :lol:
Subir
#206 por Piano_Salsero el 10/05/2015
O por ejemplo, el rider tecnico... En español, como seria? Porque a mi la verdad no se me ocurre ninguna otra palabra para eso...
Subir
--447838--
#207 por --447838-- el 10/05/2015
Esto no son tecnicismos, esto es puro spanglish cateto rayando la oligofrenia, y lamentablemente cada vez más habitual:
Alguien escribió:
boostear un poco el kick
Alguien escribió:
solear los tracks,
Alguien escribió:
Interface con buenos preamps, con posibilidad de insert de mis equipos analógicos, un buen clock ...
Alguien escribió:
quería saber si alguien tuviese algún string o brass ... igual o parecido a el que sale en el drop del track que os dejaré en el link. ... pues lo que quiero decir es un brass, como un sonido de un instrumento de cuerda
Repito lo ya dicho en otro hilo: Propongo institucionalizar los premios KICK&CLAP (Kick en el Ass & Clap en el Neck) (Patadón y colleja en español cañí) para el plodustol hispasónico más barbarista.
Subir
1
--447838--
#208 por --447838-- el 10/05/2015
Piano_Salsero escribió:
el rider tecnico
Se podría traducir como "pliego de condiciones técnicas" o algo así, pero yo no veo ningún problema ni inconveniente en usar términos técnicos ingleses o de otro cualquier idioma para referirse en una jerga profesional a conceptos que no tienen un equivalente comúnmente aceptado. Otra cosa es usar sistemáticamente términos ingleses por esnobismo o por puro analfabetismo cateto, falta de registros y desconocimiento de la lengua materna. "Boostear un poco el kick", vamos, no me jodas...
Subir
#209 por Piano_Salsero el 10/05/2015
#207 jajjaj el ultimo que citas tiene tarea... Me hace llegar pensar que si puede haber gente que 'produce' y no sabe realmente string son cuerdas y brass metales. #-o
Subir
--447838--
#210 por --447838-- el 10/05/2015
Piano_Salsero escribió:
Me hace llegar pensar que si puede haber gente que 'produce' y no sabe
Es que el verdadero problema no es el spanglish, es el niputaideísmo que se está adueñando de todo (habla y escritura incluidas).
Subir
Respuesta rápida

Regístrate o para poder postear en este hilo