Debate sobre Spanglish

Emilio
#181 por Emilio el 10/05/2015
#178 Pues vale. A mī no me gusta, prefiero las lenguas románicas. Contra gustos...
Subir
Origami
#182 por Origami el 10/05/2015
#181
Claro, me parece estupendo. Pensar todos lo mismo sería aburrido.
Subir
Origami
#183 por Origami el 10/05/2015
De todos modos, yo tampoco soy partidario del abuso de barbarismos. Expongo mis reticencias al respecto de algunos de los argumentos en contra, eso es todo.
Subir
Emilio
#184 por Emilio el 10/05/2015
#180 Se usa entre můsicos, ingenieros de sonido, productores, no en general. Es un término que corresponde al castellano "pista" y esta palabra es perfectamente funcional, porque si estás hablando de un disco, por ejemplo, tu interlocutor no va a pensar que estás hablando de la pista de un circuuto de carreras. Por lo tanto "track" en inglés y " pista" en castellano dependen del contexto para la aplicación de un significado.
.
Subir
Jack
#185 por Jack el 10/05/2015
Para aclarar, a mí no me molesta nada. Si se usa un término Inglés, Japonés o Chino. Me da igual. Se trata de que este sitio es Hispano, para hispanohablantes, y eso es lo que se espera ver escrito. Mi lenguage principal es Inglés, pero cuando se trata de escribir sobre algo aquí, me esfuerzo por escribir los términos correctos en Español, aunque a veces no los conozca y tenga que hacer alguna investigación.
Si todos prestáramos atención a las normas cuando nos registramos entenderíamos mejor por qué hay tanto debate sobre esto. Una de las ideas del sitio es que los hispanohablantes comprendan lo que están leyendo. Y mientras que algunos digamos, bueno, yo sí entendí, ¿podemos responder por otros? Al escribir correctamente nos aseguramos de que todos entiendan lo que leen. Ya si alguien no lo entiende, pues que eche mano al diccionario, porque estará bien escrito.
Subir
Origami
#186 por Origami el 10/05/2015
#184
Estamos usando track como ejemplo, no seas literal.
Subir
Origami
#187 por Origami el 10/05/2015
#185
Sí, tienes razón. Pero hablar bien es tan relativo. Como digo, a uno le puede molestar un abuso de términos en inglés y a otros nos puede molestar más términos españoles mal utilizados o incorrectos o mal escritos.
Subir
Emilio
#188 por Emilio el 10/05/2015
#185 Sé que en lo que digo hay algo de frustración por mi parte, porque el inglés es mi asignatura pendiente. Pero es que hay veces en que busco traducciones de cosas que no entiendo y una vez que he leído las traducciones pienso:¿Era necesario decirlo en inglés?
Subir
Origami
#189 por Origami el 10/05/2015
#188
No te llego a entender.
Subir
Emilio
#190 por Emilio el 10/05/2015
#186 No entiendo bien a qué te refieres con lo de " literal"
Lo que digo es que existe una palabra ( pista) que es igual de funcuinal que su crrespondiente (track), o más funcional si el interlicutor no habla inglés.
Subir
Origami
#191 por Origami el 10/05/2015
#190
Sí, me expliqué mal. Lo que quise decir es que estados centrando el debate en una palabra, track, que es anecdótico. Es un ejemplo. Yo tampoco usaría track en mi conversación diaria, supongo. Yo hablo de un aspecto más general, la animadversión a usar anglicismos, al mismo tiempo que he ido notando una menor a usar préstamos de otros idiomas.
Subir
Emilio
#192 por Emilio el 10/05/2015
Origami escribió:
No te llego a entender.

Quiero decir que hay términos que, como en el ejemplo del chaval que hablaba en spanglish (strings, brass, bounce, track..
) podrían haberse expresado en español. Como dice Jack rste es un foro de habla hispana, no inglesa.
Subir
Emilio
#193 por Emilio el 10/05/2015
Creo que estamos llegando a un bucle en la corversación. Entiéndase: me refiero a un loop :desdentado:
Subir
Origami
#194 por Origami el 10/05/2015
#193
:campeon:
Subir
Mari Carme L´oc
#195 por Mari Carme L´oc el 10/05/2015
Sí, yo creo que el hilo ha sido bastante sustancioso.
Subir
Hilos similares
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo