Pregunta seria sobre ortografía

Gracias a todos
#271 por Gracias a todos el 02/09/2014
#267

Y, entre amigos, algo así como tontorrón, sinsorgo, andá con la joda a la loma del orto.
Subir
OFERTASVer todas
  • -26%
    AKAI MPC Key 61
    1.290 €
    Ver oferta
  • -40%
    ¡Precio mínimo histórico! AKAI MPK 261
    298 €
    Ver oferta
  • -35%
    Set de grabación completo de Focusrite
    184 €
    Ver oferta
Hernán Ariel.
#272 por Hernán Ariel. el 02/09/2014
#271 Si, tal cual, en esa palabra como otras es muy relativo, es decir; depende en qué contexto...
Subir
Gracias a todos
#273 por Gracias a todos el 02/09/2014
#269

Sí, algo de servilismo hay aparejado al mande, aquí está muy en desuso y circunscrito al medio rural, yo lo uso irónicamente, porque las fórmulas de cortesía me repatean.
Subir
Gracias a todos
#274 por Gracias a todos el 02/09/2014
#272

¿Qué amigo ( al menos uno de lis dos argentino) no llama al otro boludo, forro o pelotudo?
Yo, con Micol, es constanté, e hijoputa, tan coloquial entre amigis españokes, lo usáis también. Qué grande este aspecto de Argentina, hacer el insulto un género.
Subir
cuentista
#275 por cuentista el 02/09/2014
Pues juro que me pilláis fuera de juego con lo del "mande".
Yo lo uso con cierta frecuencia, de forma irónica; cuando algún conocido a quien respeto me intenta colar alguna "bola", un bulo intragable o, en definitiva, cualquier cosa que sabemos los dos que no se la cree ni él, pero que la suelta de todas formas.
Hablando de formas, es muy importante en ése caso dotar al vocablo de la entonación adecuada. Debe sonar algo así como: "¿mandéeeee?" (con otro acento en el interrogante de cierre)
Subir
undercore
#276 por undercore el 02/09/2014
#275

sí, como decir eso de "¿hola?"
Subir
cuentista
#277 por cuentista el 02/09/2014
#276
Pues yo no he usado nunca "hola" en ese sentido, pero creo haberlo oído así en alguna ocasión, aunque lo recuerdo más como un :"hóola" muy seco y tajante
Subir
Gracias a todos
#278 por Gracias a todos el 02/09/2014
#275

Exacto.
Es como cuando yo me pongo a hablar con acento riojano y, en menos ocasiones, gaditano, en plan aberrocho.
Subir
Gracias a todos
#279 por Gracias a todos el 02/09/2014
#277
En la vida yo hola a todo el mundo, parezco, un becario. También qué tal y qué pasa, como mucho, que pasa quillo o qúe bolá, con cubanos.
Subir
Hernán Ariel.
#280 por Hernán Ariel. el 02/09/2014
Carmelopec de la frontera escribió:
¿Qué amigo ( al menos uno de lis dos argentino) no llama al otro boludo, forro o pelotudo?

El que mas se usa es el "Boludo", dá un poco de asco; por que parece que todos nos llamaríamos así... :juas:
Subir
Gracias a todos
#281 por Gracias a todos el 02/09/2014
Yo de todo; bolú, pelotú, forro, flaco, gordo (según caso).
Subir
pasota™
#282 por pasota™ el 02/09/2014
Boludo sería huevón???.
Subir
Netz
#283 por Netz el 02/09/2014
pasota™ escribió:
Boludo

lo usan para tantas cosas que me imagino que ni ellos mismos saben el significado exacto...
Subir
Hernán Ariel.
#284 por Hernán Ariel. el 03/09/2014
pasota™ escribió:
Boludo sería huevón???.
Si!
Subir
cuentista
#285 por cuentista el 03/09/2014
Tirando un poco más de eso que ya es más un ovillo que un hilo, ¿no os parece que a parte del acento y la "cantarinidad" (¡toma "palabro", Carmelo!) la fonética es algo muy peculiar que hace que se asemejen entre sí lenguas que no se parecen en nada?
Me explico.
Si uno está habituado a oir continuamente conversaciones en idiomas de los que apenas conoces una o dos palabras, te bastan un par de frases para advertir que ésos están hablando ruso,o aquelllos, rumano. Sin embargo hay idiomas que difícilmente pueden compartir un puñado de palabras y que son prácticamente ininteligibles, pero que a "primer oído" te suenan a otro idioma, sí reconocible, pero que no es.
Perdonadme, hoy tengo al escribidor de cuentos un tanto en baja forma, así que voy a por un par de ejemplos prácticos.
Yo soy catalán, y ése es mi idioma materno, lo hablo, leo y escribo, por tanto se podría decir que no ha lugar a confusión. Peeeeeero me ha pasado un montón de veces oir el murmullo de una conversación, sin llegar a distinguir ni una palabra, pensar: "mira, estos son catalanes" y llevarte una sorpresa cuando al pasar junto a ellos, descubres que son holandeses.
Me ha pasado pero muchas veces.
Creo que es la "L". Tanto los catalanes como los holandeses, cuando hablamos nuestro idioma, tenemos tendencia a exagerar la característica alveolar de ésa letra, y si a esto le añadimos que en ambos idiomas la mencionada consonante es muy común, yo creo que éso provoca la similitud fonética a la que me refiero. En cambio en portugués también entonan ésa "ele" y no me confunde nunca.
Qué misterio, ¿no? ¿o son manías mías?
Hablando de letras, durante un tiempo me tocó adaptar muchas canciones al catalán y me dí cuenta de la enorme cantidad de "eses" que utilizamos en ésa lengua. Fué horrible. Una lucha titánica entre Pompeu Fabra y yo. Ganó él, claro.
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo