Tengo que preguntar si es verdad?

#121 por undercore el 11/08/2014
#117

jajajajaja

me ha recordado a la primera vez que jugué al "resident evil" (por cierto, título cambiado por la distribuidora ya que el original es "biohazard" mucho mejor y que tiene más sentido con la historia) cuando Claire le pregunta a uno "Are you OK?" que nos quedamos los colegas mirándonos unos a otros y preguntándonos "¿qué mierda de inglés habla esta tía?" :lol:

We all are the same nation under the rhythm.
Mi My Space
"El arte esta hecho para ser sentido y no para ser comprendido. P

Subir
#122 por Lisboetas el 11/08/2014
:lol: :lol:

Me estas diciendo que una distribuidora espannola cambia un titulo en ingles por otro titulo...........en Ingles??

He mojado mis sabanas blancas

Subir
#123 por undercore el 11/08/2014
#122

creo que fue la americana/europea, al juego se le conoce como "biohazard" sólo en japón, encima cambian las portadas por otras más feas ajajajajaj

biohazard.gif

Resident_Evil_1_cover.png

We all are the same nation under the rhythm.
Mi My Space
"El arte esta hecho para ser sentido y no para ser comprendido. P

Subir
#124 por tricky2k el 11/08/2014
Lo de los títulos... los hay que poco se puede hacer para traducirlos al español, los hay que mira, vale, el título aún traducido mola, y los hay que parece que han cogido al primo subnormal y le han dicho que se invente cualquier mierda. Página de FB muy recomendable, El imbécil que traduce los títulos de las películas https://www.facebook.com/pages/El-imb%C3%A9cil-que-traduce-los-t%C3%ADtulos-de-las-pel%C3%ADculas/133145633362654?fref=ts

La Jungla de Cristal, aunque el título mola, se va a tomar por culo en las secuelas. Titulándola Duro de Matar, aunque no acaba de llegar del todo, es bastante más fiel al original y sirve para la primera y las secuelas. Pero bueno, no es de las peores. Los juegos de palabras son complicados para traducir y casi nunca consiguen clavar el significado original. Otro motivo más para quedarse con la V.O.

Ahí quien manda es la distribuidora, los traductores poca mano meten en ello.

Mis versiones instrumentales aquí https://www.youtube.com/user/tricky2k/videos
O aquí http://www.hispasonic.com/usuarios/tricky2k/videos
http://facebook.com/tricky2k
http://twitter.com/trickydosk

Subir
#125 por jv90 el 11/08/2014
Nunca he escuchado eso Lobezno para Wolverine, por que no dejarlo con el nombre original? Que pasa entonces cuando la película solo contiene siglas que no significan nada? Caso concreto g.i.joe como lo cambiarían? (soldados en su jungla? La jungla de soldados? Soldados yxxxx)

Transformers = transformadores? Pero eso suena a implemento eléctrico (cambia formas? Los robots cambiantes?)

Por que entonces solo se aplica la traducción a película en si, más no a productos?

Microsoft =??? Soft =programas, micro =pequeño (pequeños programas)
Windows os = sistema operativo de ventanas
apple=manzana
iPad =??? Se pronuncia "aipad", pero eso es en inglés, en nuestro caso el español creo que debería pronunciarse como se lee, aparte que la palabra ipad tiene un significado como i=inteligente, innovador, Internet, pad=??? Control
iphone=??? Se pronuncia "aifon" en inglés, pero en español de debería leer como "ipone" o no?


Por que ciertas palabras en inglés son aceptadas(a nivel mundial) y otras no?

Por que no buscarle su significado en español y ponérselo?

Realmente no me estoy burlando ni nada, pero por que cambiar un nombre que es patentado, registrado lo que sea, como Wolverine a lobenzo? Y no hacer eso similar con otros nombres? Por que se da eso?
Subir
#126 por jv90 el 11/08/2014
Incluyo el "espiderman", que debería ser "espaiderman", que a su vez debería ser "el hombre araña"
Subir
#127 por undercore el 11/08/2014
#126

aquí en españa se usan las 3 indistintamente

y para mezclas aquí otra de videojuegos


beyond-two-souls-cover-mit-ganz-viel-ellen-page_3yrb.png
beyond-dos-almas-presenta-su-edicion-especial_4ase.jpg

We all are the same nation under the rhythm.
Mi My Space
"El arte esta hecho para ser sentido y no para ser comprendido. P

Subir
#128 por cuentista el 11/08/2014
Creo que sois demasiado duros con los títulos en español.
Si bien basta con leer el título de una película para poder deducir sin lugar a equívocos que estamos ante una producción nacional...
- "La lengua de las mariposas" , o "Los girasoles ciegos" - por citar dos ejemplos, aunque luego ni salgan mariquitas morreándose, ni bolsas de pipas fumando canutos ni vendiendo cupones, hay que reconocer que los títulos molan y quedan de lo más intelectual. ¿Cómo se dice ahora "progre"?
Aunque la famosa trilogía de " La guarra de las galaxias ", " Rabocop " y " Eduardo Manospajeras " demuestra que cuando nos dá la gana, a descriptivos no nos gana nadie.
¡Ea!

¿Y si en vez de planear tanto voláramos un poco más alto?
("Mafalda")

Subir
mod
#129 por Teo Tormo el 11/08/2014
No había un monólogo de un cómico español sobre las consecuencias de traducir como te salga de los huevos el título de una película y que luego las secuelas le quiten el sentido? De ejemplo creo que usaba las de Rambo.

Recuerda, el aspirante eres tú.

Subir
#130 por Netz el 11/08/2014
jv90 escribió:
Realmente no me estoy burlando ni nada, pero por que cambiar un nombre que es patentado, registrado lo que sea, como Wolverine a lobenzo? Y no hacer eso similar con otros nombres? Por que se da eso?

realmente te preocupa todo eso?

que mas te da si no lo vas a ver ni oír...

Boxing is an exchange of opinions with the help of gestures at various distances

No sigas las huellas de los antiguos, busca lo que ellos buscaron...

Nelson Mandela. EL FRAGA NEGRO!!!

Subir
#131 por jv90 el 11/08/2014
Curiosidad del por qué se hace eso? Nada mas,
Subir
#132 por jv90 el 11/08/2014
Curiosidad del por qué se hace eso? Nada mas,
Subir
#133 por undercore el 11/08/2014
#130

lo más curioso de todo es que en sudamérica también se hace, tanto doblar películas/series como traducir títulos de películas

We all are the same nation under the rhythm.
Mi My Space
"El arte esta hecho para ser sentido y no para ser comprendido. P

Subir
mod
#134 por Teo Tormo el 11/08/2014
#125 ¿cómo que las siglas G.I Joe no significan nada? G.I significa "government issue", o "asunto del gobierno" y "Joe" es el término empleado para referirse a soldado, se podría traducir como "soldados propiedad del gobierno", o algo así. De todos modos, es un término tan súmamente norteamericano que en ese caso concreto, los juguetes, comics, series y películas de G.I. Joe se comercializaron con el mismo nombre en España.

Recuerda, el aspirante eres tú.

Subir
mod
#135 por Teo Tormo el 11/08/2014
#125 y por cierto, a Wolverine en algunos países de latinoamérica lo han rebautizado como Emilio Garra...

Recuerda, el aspirante eres tú.

Subir
Respuesta rápida
El topic está cerrado y no se admiten respuestas