Puto inglés de shit!

Origami
#31 por Origami el 15/02/2007
Alguien escribió:

Ahora no se me ocurren mas ejemplos pero en el de antes "get to getting", "get to" ¿no es un phrasal verb tambien?. Si no lo fuese ¿porque no se puede decir "get to get"?

Es que no tiene nada que ver el hecho de que sea o no un phrasal verb con el hecho de que pueda o no ir seguido de un infinitivo o un gerundio.

Un phrasal verb es un verbo que unido a una preposición o a un adverbio cambia su sugnificado leve o radicalmente. Es algo similar a los 'trenenbaren verben' del alemán, si no recuerdo mal.

Sin embargo, hay verbos que simplemente pueden ir seguidos de una preposición. Por ejemplo, look at, no es un phrasal verb, sino un verbo+preposición.

Y entonces lo que dice la regla es que todo verbo que SIGA a una preposición, irá en gerundio. Independientemente de si esa preposición forma parte de un phasal verb o no, eso da igual.

Por ejemplo, think about NO es un phrasal verb sino un verbo más una preposición. Sin embargo, si fuera seguido de otro verbo, ese otro verbo iría en gerundio. Me he explicado bien? :oops:
Subir
OFERTASVer todas
  • beyerdynamic DT-770 Pro
    138 €
    Ver oferta
  • -40%
    ¡Precio mínimo histórico! AKAI MPK 261
    298 €
    Ver oferta
  • -8%
    Behringer X Air XR18
    645 €
    Ver oferta
karlosros
#32 por karlosros el 15/02/2007
¿alguien ha visto el resplandor de kubrick doblada en castellano?...es el peor doblaje que he visto en toda mi vida. Este verano estuve en Londres 3 meses, cuando volví, como ya me defendía bastante con el idioma, empecé a ver películas en la versión original y subtituladas en inglés, por si algo no lo entendía. Vi el resplandor y me di cuenta de la basura de doblaje que hicieron. Cuando Jack Nicholson esta gritando o enfadado (en inglés), el "superdoblador" pone una voz tierna y calmada...es increíblemente pésimo.
Subir
Origami
#33 por Origami el 16/02/2007
Cuando te acostumbras a ver pelis en versión original, ya no puedes verlas dobladas. Y no tiene nada que ver con snobismo. Yo cuando veo una peli o serie doblada, oigo frases poco naturales, como si estuvieran declamando, es como si estuvieran leyendo poesía.

Frase de CSI: 'No encuentro prueba alguna". Tan difícil es decir "No encuentro ninguna prueba" ??

Hay multitud de fallos de traducción, de mala adecuación al contexto, etc
Todos los dobladores hablan con una voz extremadamente modulada; yo cuando veo una peli doblada, me da la impresión de que todos los personajes deberían dedicarse a la radio, todos con esas voces tan potentes...

Parecido al ejemplo que decías del Resplandor, recuerdo una peli llamada 'El cazador' o algo así, de Robert De Niro y Christopher Walken. Bien, pues hay una escena en la que están con el agua hasta el cuello, y mientras en la original Christopher Walken habla como hablaría cualquiera en esa situación, con la voz cascada, temblando, etc, en la versión doblada el tío habla como si estuviera apoltronado en el sillón de su casa dando un recital de poesía.
Un horror, de verdad, un verdadero horror.
Subir
karlosros
#34 por karlosros el 16/02/2007
la última que he visto en versión original ha sido corrupcion en miami (que en realidad debería llamarse el vicio de miami), y lo que me asombró fue ver como en la original en inglés la camarera portuguesa de la primera escena habla en inglés con acento portugués y en la versión española esa misma chica habla con acento madrileño (por decir uno).

Además, me hace gracia la traducción de los nombres de las películas. Miami vice = corrupción en Miami (mmm, no se, no se), Happy feet = Rompiendo el hielo (mmm, pues va a ser que no), entre otros.
Subir
Origami
#35 por Origami el 16/02/2007
A veces se lo inventan sin justificación, cierto.
Pero a veces directamente traducen mal un título.
Ejemplo: una peli que se llamaba 'Practical Magic', se tradujo como 'Prácticamente magia' cuando en realidad significa 'Magia práctica', que es algo muy distinto.

O el absurdo que pasó con la semilla del diablo.

Resulta que cuando se estrenó la peli de Polanski 'Rosemary's Baby', en España tuvieron la "brillante" idea de traducirla como 'La semilla del diablo", de paso jodiendote bastante el misterio.
Pero la vuelta de tuerca se produjo cuando años después se hizo la película 'The Demon Seed', que sí significa 'la semilla del diablo', pero la tradujeron por... "El engendro mecánico".

Yo creo que se chutan...

(por cierto, no me parece una mala traducción la de 'corrupción en Miami'. Vicio, corrupción, se refieren a lo mismo...
Lo bueno es el coche fantástico, que se llama 'Knightrider'.
Subir
karlosros
#36 por karlosros el 16/02/2007
jaja, es muy fuerte. El cine es un arte más y como tal se debe de respetar tal como lo produce su creador. Es como si a un tema de James Brown ahora llega Ramoncín y le hace unos arreglillos, tal vez añadiéndole la letra de su "tema" el rey del pollo frito...
Subir
Origami
#37 por Origami el 16/02/2007
Exacto, eso es lo que yo considero. Es increíble como aceptamos con pasividad la mutilación y corrupción a la que las obras de arte llamadas películas se someten por culpa del doblaje y la a menudo mala traducción y nos llega y nos las tragamos.
Subir
Sturman
#38 por Sturman el 16/02/2007
Siempre sacaba sobresalientes en ingles cuando lo daba en el colegio y el instituto, pero cuando me fui a los 18 a Inglaterra no tenia ni la mas remota idea de lo que me estaban diciendo. Y eso que ademas habia tenido supuestamente profesores excelentes y de prestigio. La educacion que se imparte es una mierda.

Tenemos suerte de que nos haya tocado el ingles como lengua del imperio, que es una lengua super facil de aprender, llega a ser el camboyano y apaga y vamonos.
Subir
Origami
#39 por Origami el 16/02/2007
Alguien escribió:

La educacion que se imparte es una mierda.


La verdad es que tienes toda la razón. Pero te desafío a que entres en un aula e intentes enseñar.

Aprender es un pecado hoy. E insisto, para aprender no basta con recibir una educación. Tienes que creartela tú mismo buscando fuentes complementarias.

Pero te doy la razón, ojo, yo soy el primero que reconoce que cuando salgo del aula, he podido enseñar muchas cosas (a ser mejor persona, a tener más respeto por los demás, a comportarse como seres civilizados) pero desde luego no inglés.
Subir
Origami
#40 por Origami el 16/02/2007
Ahora mismo un presentador del canal 4 acaba de cagarla. Ha presentado un grupo llamado 'Orange Soap' y ha hecho el siguiente comentario:

'¿Sopa naranja? Con ese nombre bla bla bla...'

En fin, un error lo tiene cualquiera.

Me recuerda a una vez que estaba escuchando a Joaquin Luqui (no ´sé por qué), hace ya muchos muchos años, y presentó un tema llamado 'They Way I Feel', y lo tradujo como 'El camino tal y como lo siento.'

También me recuerda a una camiseta que vi una vez en el corte inglés. Era de los 40 principales, y la camiseta llevaba el siguiente lema: 'That the music makes you to dance'.

Lo peor que te puedes encontrar es el que usa el inglés para quedar más 'cool', y hace el paleto diciendo burradas.
Subir
Sturman
#41 por Sturman el 16/02/2007
Origami @ 16 Feb 2007 - 01:57 AM escribió:
Alguien escribió:

La educacion que se imparte es una mierda.


La verdad es que tienes toda la razón. Pero te desafío a que entres en un aula e intentes enseñar.


Cuando me referia a la educacion en lo ultimo que estaba pensando es en el profesor. Este tambien ha sido (y es) alumno, el sistema educativo engloba a los que aprenden y a los que ensenan, y hacen falta muchos cambios de perspectiva y decadas de trabajo para cambiarlo.

Por cierto, soy profesor de Espanol aqui en Polandia y te aseguro que se lo dificil que es dar clases ;)
Subir
Origami
#42 por Origami el 16/02/2007
No lo dudo, no me sentí atacado, stu. Lo de 'te desafío...' era una frase hecha. Y estoy de acuerdo con que el sistema educativo es una mierda, y jamás me podría sentir responsable porque el sistema educativo lo imponen los políticos, no los profesores que entran en las aulas. A mí me encantaría poder cambiar totalmente el enfoque de las clases, y hasta cierto punto hago lo posible, pero el sistema está diseñado alrededor de unos parámetros que dejan poco lugar al cambio.

saludotes
Subir
ganzua
#43 por ganzua el 16/02/2007
Origami @ 15 Feb 2007 - 09:50 PM escribió:
Pues que no es necesariamente por las canciones, es que coloquialmente hay muchos "errores" según la gramática.
Es muy típico encontrarte con hablantes que realizan un doble comparativo (p.ej. more better)


Bad english, en castellano también hay mucho mal uso; "etoy tirao pa lante".

El doble comparativo en ingles se usa mucho; more better no habia oido pero "much better" si despues del wc y "far better" para decir que algo es mucho mejor.

Origami @ 15 Feb 2007 - 09:57 PM escribió:

Por ejemplo, think about NO es un phrasal verb sino un verbo más una preposición. Sin embargo, si fuera seguido de otro verbo, ese otro verbo iría en gerundio. Me he explicado bien? :oops:


Si pero el caso que no es atañe es cuando un verbo pide detras un infinitivo con to y sin embargo se pone un verbo con to +ing. Me quedo con la primera explicación que has dado, que es una preposition y no el "to" del infinitivo, aunque no me convence del todo :mrgreen:

La frase del ejemplo es mala porque el get es muy coloquial, igual es bad english sin mas.
Subir
Origami
#44 por Origami el 16/02/2007
Alguien escribió:

El doble comparativo en ingles se usa mucho; more better no habia oido pero "much better" si despues del wc y "far better" para decir que algo es mucho mejor.


No, no es lo mismo. Much better y far better son gramaticalmente correctos.
El caso que yo te decía es 'More better' que según la gramática NO es correcto, pero sin embargo se utiliza mucho.
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo