Diccionario de usos de Hispasonic

Gracias a todos
#61 por Gracias a todos el 08/01/2013
Mixdown podría tener y tiene palabra expañola o podemos crearla, las otras me temo que no, nos han ganado los anglosajones...
Mastering es cierto, no tengo claro ni el uso...
Subir
undercore
#62 por undercore el 08/01/2013
#47

o aquel cubano llamado YoTuEl
Subir
BruceWayne
#63 por BruceWayne el 08/01/2013
#47

Los nombres gringos son bastante populares acá, sobre todo en las zonas portuarias. Hay bastantes Lincoln, Jefferson, John, John Kennedy, y también hay unos 'ligeramente' modificados como Leidy y Dayana.
Subir
Gracias a todos
#64 por Gracias a todos el 08/01/2013
Mi mujer tiene alumnas que se llaman así, esto es de un catetismo enorme, hay que superarlo.
Subir
Sebastian
#65 por Sebastian el 08/01/2013
Bueno, que nos caemos del guindo.
Subir
Gracias a todos
#66 por Gracias a todos el 08/01/2013
Yo lo que me voy a caer es con todo el equipo, me piro a dormir; organicemos esto y creemos un diccionario de términos profesionales para músicos y técnicos de sonido de habla hispana, pana.
Subir
distante
#67 por distante el 08/01/2013
Comencemos !
Archivos adjuntos ( para descargar)
marcas.jpg
Subir
Gracias a todos
#68 por Gracias a todos el 08/01/2013
Nombres propios no, por favor y menos de marcas comerciales.

Se trata de un diccionario de palabras de uso general, no de marcas patentadas. #-o
Subir
mannwe
#69 por mannwe el 08/01/2013
¿Qué tal secuenciador, en vez de daw?. Aunque no sé si describen estrictamente el mismo software.
Subir
Soyuz mod
#70 por Soyuz el 08/01/2013
Me parece una idea positiva, porque realmente no hay consenso en cuanto a las palabras que debemos usar para algunos términos técnicos que vienen del inglés. Muchas veces se usan las palabras inglesas directamente, sin necesidad.

Eso sí, creo que no debemos hacer de esto una exigencia para los usuarios; no podemos pedirle a la gente que escriba en perfecto español, porque desviaríamos el objetivo de los hilos de debate y daríamos más prioridad a la forma que a la propia comunicación.

Tengamos en cuenta que los foros son un medio de comunicación peculiar. Es un medio escrito, pero no es como escribir una carta o un documento: es mucho más ágil y coloquial. La norma 8 de Hispasonic se refiere a una corrección básica para entendernos. Cuando respondemos a alguien que escribe mal no está de más sugerir correcciones, porque no deja de ser una ayuda, pero sin hacer de ello el único motivo de nuestra respuesta o dándole excesivo protagonismo. Puede ser humillante incluso; hay gente que, sencillamente, no sabe escribir bien.

Y luego está, por supuesto, el uso del español en Latinoamérica, cuyas particularidades hay que respetar. Es más, convendría difundirlas y conocerlas, si realmente apreciamos el idioma.

Creo que lo más realista es simplemente promover un buen uso del español técnico, a través de artículos, avisos y recomendaciones, sin alterar la dinámica de los foros, que son de música y sonido al fin y al cabo. Este hilo podría funcionar como una referencia para eso. Podemos llegar a confeccionar un buen listado de palabras en español (de España y Latinoamérica), con el término inglés al que se refieren.

Ahora bien, lo más complicado que veo aquí es la propia labor de criba. No somos académicos de la lengua; yo al menos no conozco los criterios por los que se elige una palabra frente a otra.

Se me ocurre que, como principio básico y para no pillarnos los dedos, podríamos basarnos en el diccionario. Si una palabra ya está en el diccionario, no hay que discutirla. Es el caso de "computadora"; aunque en España suene raro, es perfecto español: http://lema.rae.es/drae/?val=computador y por tanto, decir "la PC" tiene su lógica.

Lo de análogo/analógico sí parece un error; puede decirse análogico en vez de análogo, pero no al revés: http://lema.rae.es/drae/?val=anal%C3%B3gico

Otra cosa son los conceptos técnicos y su traslado a nuestro idioma; podríamos examinar qué sentido tienen cosas como "corte de filtro", "pasobajo", "ataque", etc etc. Y ver qué traducciones se están haciendo en libros de referencia. Incluso podríamos preguntar a algún traductor.

No daremos una conclusión académica... pero lo pasaremos bien y nos obligaremos a reflexionar sobre las cosas que decimos :-D También, llegado el momento, podemos pedir ayuda de algún experto en lengua española, enviándole la recopilación.
Subir
undercore
#71 por undercore el 08/01/2013
#67

a parte que hay un fallo, youtube no significa "tu tubo" sino "tu tele"

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=tube

tube n slang (television) informal tele
boob tube n slang (television set) caja tonta
Subir
undercore
#72 por undercore el 08/01/2013
Soyuz escribió:
Ahora bien, lo más complicado que veo aquí es la propia labor de criba. No somos académicos de la lengua; yo al menos no conozco los criterios por los que se elige una palabra frente a otra.


yo por eso dije que nos íbamos a reír, porque lo complicado es eso y para muestra podría usar #69 cubase secuencia sí, pero creo que hace mucho más que eso, en mi opinión sería mejor usar DAW (o su equivalente en español) que secuenciador

de todos modos no se hasta que punto sería útil todo esto (si la bibliografía que podemos encontrar en cualquier parte ya usa unos términos, ponernos a usar nosotros otros puede acabar siendo peor), el único valor que le veo al hilo (aparte de unas risas) es este

Soyuz escribió:
y nos obligaremos a reflexionar sobre las cosas que decimos
Subir
Jordy Max
#73 por Jordy Max el 08/01/2013
Tengo la ligera sensación de que una wiki nos vendría de perlas para ésta situación. ¿La wikisonic tal vez? Ah no, espera, el Diccionario Panhispánico de Términos Musicalmente Asociados ;)

Sitio... ésto promete... :birras: :comer:
Subir
Suvur
#74 por Suvur el 08/01/2013
Pues después de tantos años de Hispasonic no parece que nos haya costado tanto entendernos entre tanto vocablo autóctono o foráneo ... ¿ de verdad es necesario este diccionario ?.
A mi es que se me hace más inmediato y comprensible utilizar por aquí la expresión "mixer" antes que "mesa de mezclas", por la propia naturaleza de la web.

Pero oye,si os lo proponéis, no es molestia.
Subir
Eduardoc
#75 por Eduardoc el 08/01/2013
Yo creo que es una pérdida de tiempo y algo totalmente fuera de la realidad

El mundo del sonido y más de cara a como se maneja de todo punto de vista un estudio de grabación/sonido directo, etc, etc, está directamente relacionado en primera instancia con el ingles.

No es en ningún país de habla Hispana que se han fabricado desde multipistas analógicos, a mesas de estudio, micrófonos, previos, etc, etc, todo lo relacionado con el sonido siempre ha estado vinculado al idioma Ingles, y por otro lado es una realidad que en la enseñanza en España hace muchos años que se intenta que desde niños pequeños se hable más Ingles, pero en cuanto al mundo del sonido intentar Castellanizar o Españolizar me parece que está fuera de lugar.

No vamos a llamar ahora al programa protools "herramientas profesionales" o al logic "Lógica" o al wavlab "Laboratorio de onda", por otro lado la mayoría de las referencias relacionadas con el mundo de la grabación y los estudios de grabación por no decir TODAS están en Ingles, la mayoría de citas o notas importantes están en la Sound on sound, la Mix Magazine por poner dos ejemplos...
Aquí le vamos a cambiar el nombre al foro de "home estudio" y le vamos a poner "estudio hogareño" a Sonidos y librerías de samples "Sonidos y librerías de muestras" comunidad DJ "comunidad pincha discos" equipo DJ "equipo pincha discos"... es que se va a ganar algo con esto cuando justamente lo que se necesita es hablar más y entender más Ingles....

Esto es algo que para mi me parece totalmente fuera de lugar y de la realidad mundial.., estamos en un mundo que se globaliza, en todo caso se podría enseñar Ingles más que otra cosa....

Saludos
Subir
2
Hilos similares
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo