#31
Ahi le has dado , en la ultima criba al tunning pusieron las cosas muy jodidas....todo para que ciertos amiguitos de los amiguitos de lo ajeno (politicos) se lleven su parte del pastel, como tambien querían hacer con el mundo del tatuaje obligando a tener un médico al cargo...
#33
"No te le valla a caerte le"
Eso no significa nada. Ni bien dicho ni mal dicho.
Tus fuentes te fallan, me temo.
#34
Fuentes de que? lo escucho a diario.
#35
¿Escuchas eso a diario?
Pues repito que no significa nada. Y tras 30 años viviendo en España, esa frase, esa en particular, no la he oído en mi vida.
De todas formas mi comentario era una broma recordando los dibujos doblados que ponían en España hace 20 añoso y fue siguiendo tu broma.
no se a cuento de que te has sacado este tema de la manga harpocrates, está totalmente fuera de topic
si deseas hablar de las diferencias entre el español utilizado en chile y el utilizado en españa, este no es tu hilo.
si deseas enfrentar a los usuarios de diferentes nacionalidades con comentarios que dan a entender que el idioma que utilizan otras personas es incorrecto porque no se parece al tuyo, entonces este no es tu foro.
Recuerdo cuando de pequeñajo veía los dibujos que venían doblados de Sudamérica. En concreto los Gi-Joe. Tras semanas de empaparnos de esa nueva jerga del español venido del nuevo mundo, mi hermano y yo hablábamos con acento sudamericano al jugar con nuestro muñecos Gi-Joe.
Jamás olvidaré la cara de mi madre al vernos hablar así. únicamente cuando usábamos los Gi-Joe, fuera de ese contexto, hablábamos como siempre.
Que tiempos . . . sniff sniff
O los Transformers, o Dragones&Mazmorras, Scooby Doo, Picapiedra, etc.... hasta mediados de los 80 no empezó la localización al español de España.