Fotos curiosas

undercore
por el 15/05/2015
ca1af15bf27a5c9d25cab5eea364f-4105116.gif
Subir
OFERTAS Ver todas
  • -20%
    Moog Messenger
    749 €
    Ver oferta
  • Novation FLkey Mini
    88 €
    Ver oferta
  • -13%
    Kawai ES-60
    339 €
    Ver oferta
Sycon
por el 15/05/2015
#12531
Pero con subtítulos por favor. En español de España es horripilante.
Subir
VillaPablejo
por el 15/05/2015
#12542 Eso es simplemente una cuestión de costumbre/oído. A mí me resulta un doblaje excepcional.
Subir
VillaPablejo
por el 15/05/2015
#12542 Te doy un ejemplo. Durante muchos años los dibujos animados se doblaban en México y no en España, los que éramos niños nos acostumbramos a ese acento y ni nos dabamos cuenta. Ahora en la actualidad lo doblado con otro acento nos pasa como a tí.
Subir
Last_Monkey
por el 15/05/2015
3ca53c3719ebd431fc97010100ed2-4105151.jpg
Subir
Sycon
por el 16/05/2015
#12544
En el caso del cine no es solo cuestión de costumbre. El tono, el acento, la inflexión en la voz de los actores es fundamental en la interpretación del personaje. Dejarlo en manos de alguien que hace doblajes no es para mi la mejor opción. ¿Te imaginas a Brando en el papel del padrino hablando como Banderas? ¡Nooo!
Subir
VillaPablejo
por el 16/05/2015
#12546 En esta película hay detalles especiales en su doblaje. Es humorística y luego incluso hay hombres que hacen ser mujeres solo por la payasada y tienen voz ridícula totalmente a posta.
Subir
Mario Ricardo Baneado
por el 16/05/2015
Algunas son ya un clásico.
Subir
macki
por el 16/05/2015
#12546
Por eso los actores de doblaje en España, por fin se les empieza a considerar como artistas!!
Subir
tricky2k
por el 17/05/2015
macki escribió:
Por eso los actores de doblaje en España, por fin se les empieza a considerar como artistas!!


Y votamos al PP con mayoría absoluta. Motivos para huir.
Subir
janfriboga
por el 17/05/2015
creati escribió:
Durante muchos años los dibujos animados se doblaban en México y no en España, los que éramos niños nos acostumbramos a ese acento y ni nos dabamos cuenta. Ahora en la actualidad lo doblado con otro acento nos pasa como a tí.


Las películas clásicas de Disney, por ejemplo, series de los sesenta, dibujos de Hanna-Barbera, etc. Pero aquellos dobladores mexicanos nada tienen que ver con los dobladores mexicanos actuales. Actualmente el doblaje latino no solo se diferencia del español por el acento diferente sino por una serie de expresiones en ocasiones difícil de entender para los españoles ( y viceversa).
Subir
Alvarez_l
por el 17/05/2015
Gañán + acceso a la red =
Archivos adjuntos ( para descargar)
IMG-20150512-WA0027.jpg
Subir
pasota™
por el 17/05/2015
Jojojo... reenviando... :desdentado:
Subir
Tabu Playtime
por el 18/05/2015
[ Imagen externa no disponible ]
Subir
Jota
por el 18/05/2015
El lado más jevi de Bruce Willis

5a75f6dad8719b79577605bffc7f1-4106397.jpg
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo