Fotos curiosas

undercore
por el 15/05/2015
ca1af15bf27a5c9d25cab5eea364f-4105116.gif
OFERTAS Ver todas
  • -13%
    Steinberg UR24C
    199 €
    Ver oferta
  • -20%
    Moog Messenger
    749 €
    Ver oferta
  • -12%
    K Multimedia iLoud Micro Monitor Pro
    485 €
    Ver oferta
Sycon
por el 15/05/2015
#12531
Pero con subtítulos por favor. En español de España es horripilante.
2 respuestas directas
VillaPablejo
por el 15/05/2015
#12542 Eso es simplemente una cuestión de costumbre/oído. A mí me resulta un doblaje excepcional.
VillaPablejo
por el 15/05/2015
#12542 Te doy un ejemplo. Durante muchos años los dibujos animados se doblaban en México y no en España, los que éramos niños nos acostumbramos a ese acento y ni nos dabamos cuenta. Ahora en la actualidad lo doblado con otro acento nos pasa como a tí.
2 respuestas directas
Last_Monkey
por el 15/05/2015
3ca53c3719ebd431fc97010100ed2-4105151.jpg
Sycon
por el 16/05/2015
#12544
En el caso del cine no es solo cuestión de costumbre. El tono, el acento, la inflexión en la voz de los actores es fundamental en la interpretación del personaje. Dejarlo en manos de alguien que hace doblajes no es para mi la mejor opción. ¿Te imaginas a Brando en el papel del padrino hablando como Banderas? ¡Nooo!
2 respuestas directas
VillaPablejo
por el 16/05/2015
#12546 En esta película hay detalles especiales en su doblaje. Es humorística y luego incluso hay hombres que hacen ser mujeres solo por la payasada y tienen voz ridícula totalmente a posta.
Mario Ricardo Baneado
por el 16/05/2015
Algunas son ya un clásico.
macki
por el 16/05/2015
#12546
Por eso los actores de doblaje en España, por fin se les empieza a considerar como artistas!!
tricky2k
por el 17/05/2015
macki escribió:
Por eso los actores de doblaje en España, por fin se les empieza a considerar como artistas!!


Y votamos al PP con mayoría absoluta. Motivos para huir.
janfriboga
por el 17/05/2015
creati escribió:
Durante muchos años los dibujos animados se doblaban en México y no en España, los que éramos niños nos acostumbramos a ese acento y ni nos dabamos cuenta. Ahora en la actualidad lo doblado con otro acento nos pasa como a tí.


Las películas clásicas de Disney, por ejemplo, series de los sesenta, dibujos de Hanna-Barbera, etc. Pero aquellos dobladores mexicanos nada tienen que ver con los dobladores mexicanos actuales. Actualmente el doblaje latino no solo se diferencia del español por el acento diferente sino por una serie de expresiones en ocasiones difícil de entender para los españoles ( y viceversa).
1 respuesta directa
Alvarez_l
por el 17/05/2015
Gañán + acceso a la red =
Archivos adjuntos ( para descargar)
IMG-20150512-WA0027.jpg
pasota™
por el 17/05/2015
Jojojo... reenviando... :desdentado:
Tabu Playtime
por el 18/05/2015
[ Imagen externa no disponible ]
Jota
por el 18/05/2015
El lado más jevi de Bruce Willis

5a75f6dad8719b79577605bffc7f1-4106397.jpg
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo