¿Alguno sabe inglés?

  • 2
gar_ink
por el 01/04/2011
#15

Jeje no, eso sería "to suck" :-# ;-)
Subir
OFERTAS Ver todas
  • -13%
    Kawai ES-60
    339 €
    Ver oferta
  • -31%
    Behringer X-Touch Compact
    222 €
    Ver oferta
  • -20%
    Moog Messenger
    749 €
    Ver oferta
undercore
por el 01/04/2011
jojojojojojojoj


a mi por ejemplo me llama la atención la palabra "fucker"...que en todos lados lo traducen como "cabr**" y sin embargo en español lo usamos como sinónimo de "womanizer"

:lol:
Subir
MCC
por el 01/04/2011
Fuck, curiosa palabra... :-k
Subir
undercore
por el 01/04/2011
#18

casi significa lo mismo en español que en ingles...coinciden 3 acepciones de 4 que tiene...creo recordar, curioso
Subir
BAC
por el 01/04/2011
cuales son las 4 acepciones?
Subir
santigt
por el 01/04/2011
Gracias por la ayuda chicos, era lo que yo pensaba menos en "ya era hora", teniendo en cuenta que los traductores son practicamente literales por eso hice la consulta por aquí, gracias a todos y en especial a Origami, no por nada, sino porque parece que todos estaban esperando a que diera su visto bueno a las respuestas (supongo que se dedica a eso), siendo así, gracias por dar el visto bueno Origami.
Lo dicho un saludo y gracias por todo.
Subir
Origami
por el 01/04/2011
jajaja de nada hombre, me haces sentir como un semidios, pero no ha sido nada, total todo te lo habían respondido ya y muy bien. Mi labor ha sido más de notario, doy mi visto bueno y me llevo la recompensa ;)
Subir
Chechu Martínez
por el 01/04/2011
#8 :plasplas:
Subir
undercore
por el 01/04/2011
#20

1.- interjección
2.- molestar
3.- foll**
4.- engañar a alguien

sería en la 4ª acepción la que no encajaría bien con la palabra "jod**" en español

"don't fuck with me" no se puede traducir como "no jod**s conmigo" sino más bien como "no juegues conmigo"...aunque puede que que se pueda traducir por "no intentes jod**me" :-k pero no se si en español suena mejor que con el verbo jugar.
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo