undercore escribió:
estan dobladas al castellano, subtituladas en castalleno o algo similar??
Pues el doblaje no se, pero subtitulos sí que hay , que fué cómo la ví . Normalmente alquilo una película, aquí los subs incluidos son en holandés claro .. pero el audio es el original. Así que si es inglesa, me busco en la red subs en inglés, así si se me escapa algo miro a los subs .. si es en otro idioma, busco en español . A veces tengo que currármelo por que a lo mejor no estan sincronizados , hay que cambiarles el framerate, o bien retardarlos o adelantarlos. Para todo esto tengo estos recursos:
-Para verlas el media player classic (ya que permite cargar subs externos a un dvd).
-Web con subs exclusivamente en español para divx (aunque se pueden apañar para dvd)
Subdivx
-Webs con subs en varios idiomas:
divxsubtitles y
opensubtitles
-Programa para crear subs (lo uso para corregirlos si no hay más remedio y no encuentro otra cosa):
Subtitle workshop
En general lo que no encuentres en esas 3 webs de subs, no lo encontrarás en otro lado (a no ser subs para animes muy especiales que igual buceando entre fansites lo encontrarás, afortunadamente lo hice sólo una vez creo).
Sobre el tema del framerate: en general un divx y xvid va a 23.976, un dvd a 25. Así que es cuestión de probar, a veces das a la primera, otras se soluciona convirtiendo de 23 a 25 (con el subtitle workshop), otras solo retrasandolo o adelantandolo , otras una mezcla de ambas .. todo este rollo lo haces cuando te has bajado unas cuantas versiones y ya ves que no encuentras una buena claro .. pero con el tiempo le pillas rápido la práctica. En mi caso me vale mucho la pena, ya que no me gusta ver el audio de doblaje (ni puedo además), a estas alturas me suena a fake, falso. Además , te empieza a gustar el sabor de cada idioma , a ver cómo es inseparable de la imagen, las expresiones, la psicología .. la actuación en sí vaya.
Cuesta un poco, pero con el tiempo te haces rápido a lo de leer y ver la película. Llega un momento en que se hace lo suficientemente mecánico cómo para disfrutarla.
Honestamente, creo que en españa estamos muy dormidos al respecto. Está tan dentro de nosotros , desde que somos pequeños, que no nos percatamos , no intelectualmente, pero de forma más completa y emocional, de que estamos viendo actuaciones falsas , la voz y el lenguaje es un importantísimo elemento en una actuación, cómo en la vida real vaya.. así que vemos películas dobladas que además, con expresiones traducidas de forma que forman parte de nuestro repertorio y eran simples malas traducciones y mal expresadas.. pero esto es otra historia .. a lo que iba, una vez ves una japonesa en original, una alemana (der untergang "el hundimiento" por ejemplo es perderse la mitad del feeling de la película verla doblada, o das leben der anderen "las vidas de los otros" otra que tal), una francesa (La haine "el odio" lo mismo de antes, no hay color), etc ..
Si es una película mediocre para pasar el rato, es decir , y con el permiso de undercore

, casi cualquiera de chuachenager, pues no pasa nada .. pero en otras es simplemente cómo hacer el amor con monica belucci con una máscara de veronica forqué en su cara tratando de imitar las expresiones de mónica en tiempo real .. y sin que me parezca una mujer fea verónica forqué pero .. nada como la original

.