The Jazz Theory Book - Mark Levine

JohnW400
#16 por JohnW400 el 18/09/2015
Ovidio el latino escribió:
O a mí en Gear slut...


ha.... no eres el unico :0
Subir
Iskra mod
#17 por Iskra el 18/09/2015
Ovidio el latino escribió:
el simple free jazz, jazz libre (esto invitaría a pensar que sus practicantes habrían sido un grupo de enloquecidos desnudos por la playa mientras tocaban el trombón).


Hubo muchos artistas de free jazz que lo hacían :)

Igual correr en bolas por la playa tocando el trombón no, pero John Zorn terminó un concierto (en Sevilla, creo que fue), metiéndose los dedos al gaznate y echando la pota después de la última nota en mitad del escenario. En un cierto sentido, artísticamente sublime. :)
Subir
Iskra mod
#18 por Iskra el 18/09/2015
Y por cierto, bienvenido de nuevo Ovidio :birras:

Muy apropiado el nuevo nick para una metamorfósis ;)
Subir
Carmeñopec Nadal
#19 por Carmeñopec Nadal el 18/09/2015
искра (iskra) escribió:
Ovidio
Gara, Alaska.
Subir
JohnW400
#20 por JohnW400 el 22/09/2015
lgarrido escribió:
Me imagino que Sher Music tendrá su personal de traducción propio, incluida la persona que haya traducido el libro del Sr. Levine, seguro que razonablemente bien.


Hoy me respondio Chuck Sher para avisar que ha cambiado la pagina. todavia me gusta la frase "lamina de plomo".
Subir
vagar
#21 por vagar el 22/09/2015
#20

:-k

OK, pero tampoco me anima a comprar la versión española. Quien haya hecho esa traducción no es un profesional, sigue demasiado de cerca el texto literal inglés y el resultado no es suficientemente idiomático.
Subir
Iskra mod
#22 por Iskra el 22/09/2015
JohnW400 escribió:
todavia me gusta la frase "lamina de plomo".


Con lo guay que sería tener dos o tres Real Books con láminas de plomo y tener que llevar 6 pipas y un trailer para llevarlos al bolo... :-)
Subir
1
JohnW400
#23 por JohnW400 el 22/09/2015
#21

De verdad , de lo que conozco de tu no creo que este libro es para ti. Me imagino que es por novatos y no por los que ya saben bien de los conceptos. :)
Subir
vagar
#24 por vagar el 22/09/2015
#23

¡Claro que es para mí! ;-) Si hoy en día sé un poco de teoría de jazz es por ese libro y algunos más (y por clases, por partituras, por discos...) Yo lo tengo en casa, lo compré hace unos 15-18 años, aprovechando la estancia de una amiga en USA que me lo trajo (entonces los portes eran mucho más caros). Me costó $38, tiene el precio en la portada, ahora en Amazon está a $32.47. Es un buen libro, y sí me parece recomendable en su versión inglesa.

Simplemente, el poco cuidado que ha puesto Sher Music en la página promocional me hace desconfiar un poco de la traducción.
Subir
Mikolópez mod
#25 por Mikolópez el 08/10/2015
A despellejar sobre traducciones dudosas...

La cosa no es sólo la traducción al castellano. Imaginaos traduciendo de un idioma a otro de los que tengáis buen dominio un texto sobre un tema absolutamente desconocido para vosotros con cantidad de tecnicismos..

Asistí a un seminario de jazz hace muchos años, en los que la pobre traductora que no hablaba nada mal español, tradujo "chord" por "cuerda"... Confesó que no tenía ni idea de música, y al final fuimos unos pocos los que ayudamos al "seminarista"...
Subir
JohnW400
#26 por JohnW400 el 08/10/2015
palabras como lead sheet, rhythm changes etc se debe mantenerlas en ingles. Igualmente a las palabras de cualquier idioma se debe hablar en su idioma natal cuando no hay traduccion directa.

Sangria es sangria
lead sheet es lead sheet

y punto

y ahora , el tiempo por mas sangria , ole . :)
Subir
1
Mikolópez mod
#27 por Mikolópez el 08/10/2015
#26 Totally agree!

Es más, si no fuera así, las palabras italianas que impregnaron el lenguaje musical del Barroco, hoy no se usarían. Imaginaos traducir palabras como Coda, piano, sforzando, ma non troppo, en una partitura de Soler, o de Mozart... precisamente cuando muchos músicos de la época hablaban varias lenguas.

Hoy día no hay jazzista que no sepa inglés, al menos a un nivel de "acceso a los textos fundamentales". Yo uso en mis clases cantidad de términos sin traducir, no porque no tengan traducción, si no por lo inapropiado de sustituir la lengua que da origen a muchos conceptos del jazz.

Propuesta de absurdos:

Count Basie Big Band = La banda grande de Count Basie
"So What" voicing = distribución de voces "¿y qué?"
...
Subir
1
Bob Afifi
#28 por Bob Afifi el 09/10/2015
(por favor borrar)
Subir
--557099--
#29 por --557099-- el 12/10/2015
Gracias por abrir el hilo!

Ya lleva un tiempo la versión en español, de hecho la estuve revisando y habían términos de Ingles-Español bien revisados y algunos conceptos no cambiaban con la traducción.

Lo poco que leí de la versión en Spanish me pareció muy bien pero preferí leer la versión en Inglés ya que no es lo mismo tocar "outside" que tocando "afuera" jajaja

Actualmente me encuentro dedicado a estudiar este libro, mañana me toca sobre La Escala Melódica.

Si alguien lo está estudiando sería bueno estar en contacto para compartir dudas y aprendizaje!
Subir
Carmeñopec Nadal
#30 por Carmeñopec Nadal el 19/10/2015
JohnW400 escribió:
Sangria es sangria
lead sheet es lead sheet


Efectivamente, la prueba de que la traducción de todo no es sino un solecismo de marca mayor es esto, o la terrible traducción español-americana de fuente de alimentación en inglés power suply) por fuente de poder, imagino a la familia de Hitler en la cena de año nuevo levantando una de esa fuentes que en vez de consomé antes del pavo o el besugo, llevara dentro ojos de cernícalo, beleño, sangre de oruga y pis de mono tití en ofrenda a Odín y otros dioses del Valhalla...para someter a los demás.
Subir
Respuesta rápida

Regístrate o para poder postear en este hilo