Busco la palabra técnica. (Doblaje)

ardigo
por el 14/03/2013
Hola, en breve tengo que enfrentarme a mis primeros doblajes y desconozco la terminologia de este mundillo. Especialmente me trae de cabeza saber que termino es correcto utilizar para referirse al doblaje que llevan algunos documentales (muy tipico en Discovery Cannel) En el que se sigue escuchando el dialogo original en segundo plano y en primer plano esta la voz doblada, aunque sin ninguna sincronia con labios ni nada que se le parezca.

Gracias de antemano!
OFERTAS EN TIENDAS Ver todas
  • -9%
    SPL Goldmike MK2 B-Stock
    899 €
    Ver oferta
  • -31%
    Behringer X-Touch Compact
    222 €
    Ver oferta
  • Focusrite Scarlett 2i2 3rd Gen
    118 €
    Ver oferta
SEGUNDA MANO EN MERCASONIC Ver todo
  • Radio Shack Reverb Control, Realistic, el auténtico, distorsión fuzz, eco, reverb, analógico BBD
    90 €
    Ver
  • Roland mc 909 groovebox
    700 €
    Ver
  • Behringer x32 Producer
    650 €
    Ver
¿Tienes equipo que ya no usas? Véndelo en Mercasonic
vintvolt
por el 14/03/2013
Doblaje en simultáneo, o voice-over en terminología inglesa.
El doblaje normal es "en boca" o lipsync
ardigo
por el 14/03/2013
Muchas gracias!
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo

Música
Temas