lvfp escribió:
Aunque lo de los idiomas también es una diferencia, creo que no todas las versiones de sibelius tiene traducción a español, por ejemplo, la 4, si no me equivoco, tiene un parche no-oficial.
No entendí muy bien lo que quieres decir paro ahí va mi opinión sobre los idiomas.
Cuantos más mejor. Lo digo yo que mi alemán no es para tirar cohetes, y mi inglés ha mermado bastante desde que aprendo alemán. O sea que ando apañado. Pero en el uso de estos programas, a poco que uno aprende las cuatro cosas básicas deja de ser una traba el idioma del software. Y además te ayudará a manejarte en otros programas de los que tampoco hay versión española.
A los hispano-hablantes nos pasará en el futuro (y ya nos pasa) que nos acostumbraremos a que todo el mundo hable nuestra lengua. Ya el fácil manejarse en N.Y. sin una palabra de inglés. Los alemanes por ejemplo sí se esfuerzan en aprender idiomas porque su lengua, hablada por 110 millones de personas, "sólo" es útil en Europa (muy rara vez en las ex-colonias americanas o africanas). Muchos hablan inglés y francés (si son del oeste) o ruso o polaco (si son del este). Y el español se impone en las escuelas como el preferido de los estudiantes por detrás del inglés, pero ya por encima del francés (que hablan 220 millones en todo el mundo). Así que pronto será fácil venir a Alemnia sin tener ni idea de inglés o alemán...
Por otro lado, el latín ha dotado a la mayoría de las principales lenguas occidentales de gran parte del vocabulario y la verdad es que la pereza puede a muchos cuando Sibelius (u otro programa) tiene comandos como "Repeat", "Edit", "Copy", "Move", "Paste", "Create Text", "Page Numbers", "Line", "Note", "Chord", "Voices", "Guitar Tab", "Dynamics", "Accidentals", "Symbols", "Styles", y ni siquiera nos esforzamos por usar el sentido común para averiguar de qué se trata.
Además el inglés de primaria (el que aprende mi sobrina de 5 años) debería darnos la pista de otros tantos significados, como: play, rest (que también es latín), house, key, window, ... o los conectores and, or, with, without,... los verbos to be, to have, ... o los términos informáticos input, output, device, scan, software, hardware, open, save (otra vez latín...)
Y para colmo a los que manejan un partitura se les supone "leidos en el tema" y habrán tratado con textos en varios idiomas (ya sea por el conservatorio -que en la práctica es un desastre-, o como autodidacta con los libros disponibles en el mercado, la mayoría en inglés). O sea, que stave, rehearsal, staff, slur, tie, hairpin, slow, clef, time signature, key signature,... así como los nombres de ciertos instrumentos (guitar, bass, drums, saxophone, trombone, snare, cymbal, french horn, cornet, hi-hat, string instrument, woodwind instrument, brass,...) deberían estar más que aprendidos. Eso sin contar con los que están directamente en italiano!
En definitiva una sobrada flojera unida a la falta de sentido común hace que el idioma en vez de un reto sea una traba. Yo prefiero y preferiré siempre el programa en idioma original, porque el lenguaje es la manera en que se organiza el pensamiento (y no al revés) de modo que la lógica de muchos procedimientos provienen de la lengua del que desarrolla el programa.
Y sin más, dejo de offtopiquear (