Versión Original o Traducidas?

distante
#1 por distante el 01/03/2012
Yo en lo personal, odio ver películas o seríes traducidas, no me importa si no entiendo fluidamente (o nada) el idioma original (tipo japones), no puedo ver algo que se que no esta siendo "actuado" vocalmente por la persona que veo!

Solo soporto las animaciones.
Subir
OFERTASVer todas
  • beyerdynamic DT-770 Pro
    138 €
    Ver oferta
  • -26%
    AKAI MPC Key 61
    1.290 €
    Ver oferta
  • -40%
    ¡Precio mínimo histórico! AKAI MPK 261
    298 €
    Ver oferta
Yoberog
#2 por Yoberog el 01/03/2012
#1 Ídem, incluido los videojuegos.
Subir
undercore
#3 por undercore el 02/03/2012
oh dios mío...otro hilo sobre doblajes noooooooooooooooooooooooooooooooo
Subir
Yoberog
#4 por Yoberog el 02/03/2012
Mira, este no necesita doblaje:



:desdentado:
Subir
distante
#5 por distante el 02/03/2012
#3

Que ya había uno? uhhh me lo perdí.
Subir
dr_g0nz0
#6 por dr_g0nz0 el 02/03/2012
Justamente me ví anoche 55 días en pekín en v.o y no hay color!!!

Mira que el doblaje a evolucionado hasta niveles exquisitos pero donde se ponga un buen sonido directo que se quiten los doblajes.

Y hablando de doblajes!! El otro dia vi Tánger y al jorge perugorria le doblaba la voz Peter Griffin... Pa mear y no echar gota!!
Subir
Marqués de Rabotieso Baneado
#7 por Marqués de Rabotieso el 02/03/2012
Pues a mí me gusta el sonido limpio de las voces dobladas. Quizás por eso me de asco el cine patrio. Prefiero la interpretación de voz dolada de cualquier actor americano, que la voz directa de cualquier actor español. Con la imagen ocurre lo mismo. No se que tiene el cine americano que se ve de otra forma.
Subir
kiket
#8 por kiket el 02/03/2012
Sinceramente, no le veo el sentido a ver una peli en un idioma que no entiendo ni papa, por muy original que sea.
Subir
Pichumino
#9 por Pichumino el 02/03/2012
Para esto estarían los subtítulos... aunque claro, siempre hay gente que dice que no es capaz de leerlos, que se distrae.
Subir
Yoberog
#10 por Yoberog el 02/03/2012
Tiene tanto sentido como escuchar una canción cantada en otro idioma.
Subir
distante
#11 por distante el 02/03/2012
Yoberog escribió:
Tiene tanto sentido como escuchar una canción cantada en otro idioma.

Exacto
Pichumino escribió:
Para esto estarían los subtítulos... aunque claro, siempre hay gente que dice que no es capaz de leerlos, que se distrae.

+1
kiket escribió:
Sinceramente, no le veo el sentido a ver una peli en un idioma que no entiendo ni papa, por muy original que sea.

Que ves (y escuchas) como se desempeña el actor que esta en la pantalla, para que me voy a ir a ver una película con Al Pacino (por dar un ejemplo) si voy a escuchar "actuar" a cualquier otra persona?
Subir
zoolansky
#12 por zoolansky el 02/03/2012
Efectivamente, sobre el tema de doblaje se ha hablado ya bastantes veces. En cualquier caso es un tema interesante.

A título de recordatorio: yo estoy en el grupo pro-"pelis en VO subtitulada". No le veo más que ventajas (y ojalá hubiera crecido viéndolas así).
Subir
undercore
#13 por undercore el 02/03/2012
#7

+10000
Subir
Yoberog
#14 por Yoberog el 02/03/2012
#12 +1 Las nuevas generaciones no saben la suerte que tienen de poder escoger las voces originales en los DVD/BlueRay/TDT...
Subir
el desmayao
#15 por el desmayao el 02/03/2012
#8 +1
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo