Versión Original o Traducidas?

zoolansky
#46 por zoolansky el 02/05/2012
BAC escribió:
Donde ya si que no entiendo el razonamiento es en la animación... como es posible que este razonmiento sirva para decir que la voz de shrek inglesa es mejor que la española? cual es el idioma oficial del pais de muy muy lejano?

Bueno, en este caso obviamente no existe tal idioma, pero te aseguro que los responsables de la peli se han cuidado y empleado a fondo para que los dibujos muevan los labios para decir los textos en inglés (en este caso), con lo cual el doblaje a cualquier otra lengua empeorará el efecto final, seguro (por más bonita que sea la voz en español y por más que el doblador pronuncie e interprete de fábula).
Subir
OFERTASVer todas
  • -40%
    ¡Precio mínimo histórico! AKAI MPK 261
    298 €
    Ver oferta
  • -8%
    Behringer X Air XR18
    645 €
    Ver oferta
  • -26%
    AKAI MPC Key 61
    1.290 €
    Ver oferta
imback Baneado
#47 por imback el 02/05/2012
A ver BAC, no hay voces mejores o peores. La original es la original y punto, esto no es ser purista. La técnica en cuanto a la respiración y todo eso que comentas está muy bien, pero es algo trivial. Escuchar por ejemplo a Al Pacino (por decir uno) hablando en español, me parece algo ridículo.

Podría poner muchos ejemplos de películas que he visto en las dos versiones. La interpretación original de Vito Corleone de Marlon Brando es genial. Admiro el esfuerzo y la buena interpretación del doblador, pero la versión en Español me parece una castaña (Iba a decir "una puta mierda" pero no sería justo). El caso es que pierde bastante.

Otro ejemplo claro que siempre se usa para hablar de esto es Hannibal Lecter. La voz de la versión original llega a aterrar en cada frase, la doblada me parece una auténtica mierda.
Subir
BAC
#48 por BAC el 02/05/2012
BAC escribió:
Donde ya si que no entiendo el razonamiento es en la animación... como es posible que este razonmiento sirva para decir que la voz de shrek inglesa es mejor que la española? cual es el idioma oficial del pais de muy muy lejano?


Vale, voy a ponerlo mas fácil.

Cual es el mejor doblaje de la película de Disney Aladin. La inglesa? debería ser la arabe, digo yo.

La francesa para los aristogatos, la india para el libro de la selva, la china para Mulan, francesa otra vez para el jorobado de notre dame pero con los gitanos doblados por gitanos, la inglesa para Merlin el encantador (pero inglesa de Reino Unido, nada del acentazo americano!)

y para otras pelis como la bella y la bestia, la cenicienta, la sirenita, la bella durmiente o blancanieves, aunque no se diga de donde son, por el estilo gótico de sus castillos sabemos que nos encontramos en Europa, así que no se cual será, pero inglés americano seguro que no era lo que hablaban.


y si los animadores, han animado los labios para que hablen en inglés... malos animadores serán entonces, puesto que los personajes no son americanos, no pueden mover los labios así.
Subir
imback Baneado
#49 por imback el 02/05/2012
BAC escribió:
y si los animadores, han animado los labios para que hablen en inglés... malos animadores serán entonces


fa9459cb2b502043afd3eba4c0b92-3109893.gif
Subir
zoolansky
#50 por zoolansky el 02/05/2012
BAC escribió:
y si los animadores, han animado los labios para que hablen en inglés... malos animadores serán entonces, puesto que los personajes no son americanos, no pueden mover los labios así.

Deberíamos denunciar a Disney-Pixar y cía... 8)
Subir
BAC
#51 por BAC el 02/05/2012
Del mismo modo a George Lazenby deberían haberle doblado en la versión original ya que es Australiano y el personaje de Ian Fleming es Inglés.
Subir
zoolansky
#52 por zoolansky el 02/05/2012
Ya... Y los diálogos de la película "Antz" ("Hormigas") deberían ser en "hormigo"... nadie entendería nada (excepto las hormigas de verdad) pero sería lo auténtico...

Creo que estás rizando el rizo o enrocándote o saliéndote por la tangente... o algo así... 8)
Subir
BAC
#53 por BAC el 02/05/2012
#49 #50 y #52

ya he conseguido reducirlo al absurdo lo suficiente?

porque no estaba argumentando a favor del doblaje precismanete, sino de lo original.

:roll:
Subir
BAC
#54 por BAC el 02/05/2012
#52

hablando de eso...

has visto La Princesa Mononoke?

los animales no hablan, tienen un interprete, que no un doblador.
Subir
zoolansky
#55 por zoolansky el 02/05/2012
BAC escribió:
ya he conseguido reducirlo al absurdo lo suficiente?

porque no estaba argumentando a favor del doblaje precismanete, sino de lo original.

Lo has reducido tanto al absurdo que me has acabado despistando! :D
Subir
BAC
#56 por BAC el 02/05/2012
zoolansky escribió:
Ya... Y los diálogos de la película "Antz" ("Hormigas") deberían ser en "hormigo"... nadie entendería nada (excepto las hormigas de verdad) pero sería lo auténtico...


uy!

pero no es ese el argumento de los defensores del doblaje?

que es mejor entonces, la versión original de Antz en "hormigo" o la versión doblada al inglés?

además en realidad en Antz no salen hormigas que esas si hablarán en "hormigo" salen dibujos animados de hormigas y esos ni hablan en hormigo ni hablan siquiera, porque los dibujos no hablan, así que lo original sería oirlo mudo.
Subir
zoolansky
#57 por zoolansky el 02/05/2012
BAC escribió:
además en realidad en Antz no salen hormigas que esas si hablarán en "hormigo" salen dibujos animados de hormigas y esos ni hablan en hormigo ni hablan siquiera, porque los dibujos no hablan, así que lo original sería oirlo mudo.

#-o :fiesta:

Viva la V.O. !!!
Subir
BAC
#58 por BAC el 02/05/2012
#55

JAJAJAJAJAJA

:platano:


:birras:
Subir
tricky2k
#59 por tricky2k el 02/05/2012
#48

235d4395440e5d34ebae021541261-3259931.jpg
Subir
tricky2k
#60 por tricky2k el 02/05/2012
Venga va, después del facepalm (2 sílabas) o "manonlacara" (5 sílabas) vamos con lo del doblaje a películas de animación. Primero lo fácil, luego digievolucionamos si eso.

Una cosa que suelen tener los yanquis es que, al diseñar los personajes, ya tienen muy claro quién será el intérprete. En "El Espantatiburones", por ejemplo, está claro que el intérprete es Will Smith, un tío que tiene un vozarrón cojonudo. ¿Cómo le doblan? Con la voz de "El príncipe de Bel-Air" (diosss, cada vez que recuerdo ese rapeado me dan náuseas)

Hablando del Príncipe de Bel-Air, no sé si recordáis el doblaje, pero hablamos de algo que se supone profesional. Repito, profesional, ¿estamos? Es decir, que se supone, como profesionales que son empezando por el director de doblaje pasando por los actores, traductores, etc., que son profesionales, redundo. Bel-Air, Los Ángeles. ¿Sería alguien tan amable de decirme en qué puto mundo, universo paralelo o recóndita dimensión se conoce al equipo franquicia de baloncesto angelino como "Los Lagos"? Unos profesionales los del doblaje, sin duda.

Me he ido por las ramas. Hablábamos de animación, en concreto animación yanqui y diseño de los personajes en función de quién será su intérprete, luego el doblaje de animación también se mea en el concepto original. Pero ¡ay!, si nos vamos a la animación japonesa, entonces la cosa ya roza el ridículo.

¿Habéis visto alguna vez una película japonesa en V.O.? Es imposible trasladar la interpretación original a la versión doblada, tanto de animación como con actores, por un motivo muy simple: tienen su método peculiar de interpretación, que suele ser sobreactuado, pasa del hieratismo al paroxismo (la RAE es vuestra amiga) en cuestión de segundos, de modo explosivo, y tratar de doblar eso suele caer en el ridículo más espantoso. Aparte, tienen su forma de hablar también muy distinta al modo occidental, con unos usos y cortesías que chirrían al traducirse, que llegan a la vergüenza ajena. Películas como "El viaje de Chihiro" o "Mi vecino Totoro" en animación, o "Ran", "Kagemusha", "La balada de Narayama" y tantas otras sólo pueden llegar a entenderse como son sin el artificio del doblaje.
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo