Versión Original o Traducidas?

Salsah
por el 03/05/2012
"supercoco_loco" escribió:
¿ quien dice que la fotografía, dirección, montaje, ...y mil cosas mas, no son fundamentales en esos directores que yo mismo puse ? pues claro, son una parte importantísima del cine de calidad.

Pues a eso voy hombre... Que si me preguntan qué interpretación prefiero, si la de la V.O, o la del actor de doblaje? Pues hombre, la del actor en V.O.
Pero si la pregunta es si prefiero la PELÍCULA en V.O. subtitulada o la doblada?... Pues muy, pero que muy malo tiene que ser el doblaje para no preferir ésta última... (que es verdad que hay doblajes tan, TAN malos que es preferible ni enterarse, vease "El Resplandor".... Pero eso también fue culpa de Kubrick)

Si me dices que vea una peli facilita en V.O. sin subtítulos, vale, me enteraré del 80% y tengo la interpretación original... Pero a poco que se me complique, prefiero la versión doblada antes que los subtítulos.
OFERTAS EN TIENDAS Ver todas
  • -17%
    Erica Synths Black DJ VCF
    148 €
    Ver oferta
  • -46%
    McDSP Retro Pack HD
    95 €
    Ver oferta
  • -26%
    Moog Messenger
    699 €
    Ver oferta
SEGUNDA MANO EN MERCASONIC Ver todo
  • Eq ( tegeler Eqp1 ) pultec estéreo/ ecualizador pasivo!
    1.450 €
    Ver
  • Antelope Discrete 4 Pro Synergy Core
    700 €
    Ver
  • Bandurria Laúd Alhambra L-2 C OP
    395 €
    Ver
¿Tienes equipo que ya no usas? Véndelo en Mercasonic
Tabu Playtime
por el 03/05/2012
#106

Ya había quedado claro que no te gusta leer rótulos, ...eso que dijiste de foto, dirección, ... sobraba, a eso voy yo, nadie aquí menosprecio o infravaloró todo eso.

Fue culpa de kubrick ??? seguro que lo hizo a drede, para que viesen su peli en VO o VOS, hhhhhhh
Salsah
por el 03/05/2012
"supercoco_loco" escribió:
Fue culpa de kubrick ???

El los eligió así que....
undercore
por el 03/05/2012
#108

como se suele hacer...por eso no entienda tanto rollo sobre "la pérdida de la visión del autor" con el tema del doblaje
1 respuesta directa
distante
por el 04/05/2012
Tabu Playtime
por el 04/05/2012
#109

Perdida de la interpretación, tono, ... ,a veces el doblaje, suele ser neutro, perdiendo matices, acentos, ...de clases sociales, lugares. Al tener que cuadrar con los labios, se tiene que cambiar el texto otras tantas veces, algo que si los subtítulos están bien hechos, no pasa, y si la película tiene bastante sonido directo, mas se pierde, de la naturalidad del sonido original, aunque muchas veces los actores se suelen doblar a si mismos.

Las letras también "ensucian" los planos, vale, lo bueno es que los subtítulos estén en un margen negro, o proyectados fuera de la pantalla, y no encima de la imagen, y aunque pueden distraer algo de la imagen, igualmente a veces me gusta ver V.O.S., con el tiempo te acostumbras a leer.

Barden cuando cuando hizo de gay Cubano, moldeo su tono, acento, ..pues si lo doblan, se perdió todo. Jack nicholson no tiene siempre el mismo tono, también en cada película trabaja su acento, tono, ... según el personaje, algo que su doblador, ni se acerca en matices. Y los niños, doblados por mujeres con voz de ...
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo

Música
Temas