Versión Original o Traducidas?

tricky2k
por el 02/05/2012
¿Véis? Esto es lo que pasa cuando se dobla mal:

http://www.20minutos.es/noticia/1414807/0/generalitat-catalana/web/traduccion-ingles/
OFERTAS EN TIENDAS Ver todas
  • -17%
    Erica Synths Black DJ VCF
    148 €
    Ver oferta
  • -46%
    McDSP Retro Pack HD
    95 €
    Ver oferta
  • -26%
    Moog Messenger
    699 €
    Ver oferta
SEGUNDA MANO EN MERCASONIC Ver todo
  • Eq ( tegeler Eqp1 ) pultec estéreo/ ecualizador pasivo!
    1.450 €
    Ver
  • Antelope Discrete 4 Pro Synergy Core
    700 €
    Ver
  • Bandurria Laúd Alhambra L-2 C OP
    395 €
    Ver
¿Tienes equipo que ya no usas? Véndelo en Mercasonic
imback Baneado
por el 02/05/2012
En realidad el apellido se traduciría como "but".

El Mas de ese apellido es sin tilde, por lo tanto es la conjunción adversativa "mas" y no el adverbio comparativo "más".
tricky2k
por el 02/05/2012
The President However, anda que no mola. Casi como Eisenhower.
BAC
por el 03/05/2012
conocéis supono el mejor doblaje español

yoew
por el 03/05/2012
Diosssssss......... por mi, que doblen todas las peliculas argentinas...pero todas sin excepcion.


No se si es por la sonoridad de su acento,su entonacion o lo que sea, pero todas demasiada dinamica...y tienes que estar todo el rato acercando la oreja o apartandola por que te la revientan. Una jodieenda.
ernestomartinez
por el 03/05/2012
Exacto, ni español ni argentino, doblaje mexicano, una maravilla...
imback Baneado
por el 03/05/2012
Quizás donde tú vives suene bien, pero aquí el doblaje mexicano nos suena mucho más ridículo. En ese caso preferiría verlo en español de España, sin ninguna duda. Me imagino a De Niro o a Woody Allen con acento mexicano y duele el alma.
ernestomartinez
por el 03/05/2012
El acento mexicano es mas neutro y mas cercano al acento americano, simple cuestión de proximidad geográfica, y ya hay varios acá que dijeron preferir el subtitulado al doblaje español...
1 respuesta directa
BAC
por el 03/05/2012
a mi lo que me mola de las pelis argentinas es que los primeros 15 minutos no me entero de nada, entonces mis neuronas se reconfiguran, empiezo a entender la película y finalmente estoy hasta el final del dia pensando (dentro de mi cabeza) con acento argentino... :shock:
1 respuesta directa
BAC
por el 03/05/2012
y por que no conocer opiniones de las personas implicadas?




[URL de YouTube no válida]
ernestomartinez
por el 03/05/2012
A mi el acento porteño me revienta, y ya me imagino lo insufrible que debe ser escuchar a Dolph Lundgren con cara de duro diciendo "Dale guacho ponete las pilas o te cago a trompadas", seria insultante, prefiero el doblaje mexicano, y mira que soy argento...
1 respuesta directa
yoew
por el 03/05/2012
#84 vaya...me alegra saber que no soy el unico que lo piensa.....

Si que es verdad que a partir de determinado momento el oido se empieza a acostumbbrar a esa dinamica....pero al principio no veas como cuesta leñe.
yoew
por el 03/05/2012
#86 ostia, no sabia que eras de alli ..

aprovecho para decirte que soy amante de maradona y les luthiers.

un saludo
ernestomartinez
por el 03/05/2012
Ya ves, escribo de manera casi localista (española), porque se que el español argentino es un poco chocante...
ernestomartinez
por el 03/05/2012
"aprovecho para decirte que soy amante de maradona y les luthiers."

Jajajajaj, te falto decir "y el dulce de leche", mmmh....
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo

Música
Temas