Baneado
En realidad el apellido se traduciría como "but".
El Mas de ese apellido es sin tilde, por lo tanto es la conjunción adversativa "mas" y no el adverbio comparativo "más".
The President However, anda que no mola. Casi como Eisenhower.
Diosssssss......... por mi, que doblen todas las peliculas argentinas...pero todas sin excepcion.
No se si es por la sonoridad de su acento,su entonacion o lo que sea, pero todas demasiada dinamica...y tienes que estar todo el rato acercando la oreja o apartandola por que te la revientan. Una jodieenda.
Exacto, ni español ni argentino, doblaje mexicano, una maravilla...
Baneado
Quizás donde tú vives suene bien, pero aquí el doblaje mexicano nos suena mucho más ridículo. En ese caso preferiría verlo en español de España, sin ninguna duda. Me imagino a De Niro o a Woody Allen con acento mexicano y duele el alma.
El acento mexicano es mas neutro y mas cercano al acento americano, simple cuestión de proximidad geográfica, y ya hay varios acá que dijeron preferir el subtitulado al doblaje español...
A mi el acento porteño me revienta, y ya me imagino lo insufrible que debe ser escuchar a Dolph Lundgren con cara de duro diciendo "Dale guacho ponete las pilas o te cago a trompadas", seria insultante, prefiero el doblaje mexicano, y mira que soy argento...
#84 vaya...me alegra saber que no soy el unico que lo piensa.....
Si que es verdad que a partir de determinado momento el oido se empieza a acostumbbrar a esa dinamica....pero al principio no veas como cuesta leñe.
#86 ostia, no sabia que eras de alli ..
aprovecho para decirte que soy amante de maradona y les luthiers.
un saludo
Ya ves, escribo de manera casi localista (española), porque se que el español argentino es un poco chocante...
"aprovecho para decirte que soy amante de maradona y les luthiers."
Jajajajaj, te falto decir "y el dulce de leche", mmmh....