Abro melón: Los diálogos en las películas españolas no se entienden

  • 2
Albert
por hace 3 semanas
Y no podrá ser que cada día oimos peor (cascos, ruido, volumenes altos, edadismo...) y por eso nos da la sensación de que el resto no sabe vocalizar?

Y además, estamos en lo de siempre, comparar el cine de 40 años con el de ahora es comparar muchas cosas, desde la acesibilidad de hacer una película, el presupuesto, la tecnología y un largísimo etc
OFERTAS EN TIENDAS Ver todas
  • -17%
    Erica Synths Black DJ VCF
    148 €
    Ver oferta
  • Focusrite Scarlett 2i2 3rd Gen
    118 €
    Ver oferta
  • -26%
    Moog Messenger
    699 €
    Ver oferta
SEGUNDA MANO EN MERCASONIC Ver todo
  • Alesis DM Pro Electronic Drum Module 1990s - Black
    300 €
    Ver
  • Vendo Ávalon 737
    1.800 €
    Ver
  • Presonus Monitor Station
    100 €
    Ver
¿Tienes equipo que ya no usas? Véndelo en Mercasonic
Nathan Cifuentes
por hace 3 semanas
Yo creo que solo hay que ponerse 5 minutos de Skins para ver que no es algo exclusivo se España. Pero sí, en España y diría que más concretamente en el drama desde hace un par de décadas se entiende muy mal todo por la dicción de los actores.

Por otro lado, no sé aquí, pero en muchas producciones es fácil encontrarse ADR (Automated Dialogue Replacement), que no es más que doblaje en la versión original por el mismo actor que grabó la escena. Imaginad el audio que pueden capturar de una escena con lluvia, con tráfico, con un helicóptero, con muchos extras gritando, con una explosión, corriendo…

Las cifras que yo conozco (que desconozco cómo de fiables son) son que en el cine más tranqui entre el 10 y el 20% del texto está doblado en VO, pero en el cine con acción puede ser desde una pequeña parte hasta prácticamente la totalidad de la película. Luego obviamente habrá casos y casos, solo son datos estadísticos.
4
por hace 3 semanas
pero a ver, la gente por la calle habla con buena diccion? da realismo y crudeza.. otra cosa es que se entienda algo.. tiene su propio estilo y rollito

Tepe
por hace 3 semanas
#18   

Pues también es verdad, pero ese ejemplo esta condicionado en el modo de hablar con el contexto de la película.

El notas de "El notas" solo puede existir entre esos ambientes... Bueno, en otros también, pero acabaría llamando mucho la atención.

Lo malo que tienen este tipo de actuaciones, que no niego su creatividad, es acabar encasillando a un actor en su rol creado entre los personajes de una trama.
clonn
por hace 3 semanas
#15 lo curioso es que el ejemplo que pone al principio se entiende bien, pese a exagerar del recurso del susurro está mezclado de manera que se entiende.  El problema es cuando están hablando tu idioma y no hay manera de entenderlo.
Wikter
por hace 3 semanas
Es culpa en gran medida de los directores, que por intentar hacer una realidad más real que la realidad quieren que a los personajes haya que escucharlos con sonotone o sencillamente que actives los subtítulos. 
Lo mismo que las escenas de música que te ensordecen y luego en los diálogos hay que subir volumen, y no vale un pimiento que tu tele tenga volumen dinámico, las mezclas a estéreo también están hechas con mal gusto solemne. 
El melón es amplio, las plataformas ya se gastan el dinero en producir y luego en el sonido lo de siempre, cuanto menos mejor, ponemos unos efectos aquí, una teta allí, una pelea más allá y ale, a pastar.
Un ejemplo interesante es la actriz de El Olivo, que recibió un Goya y que luego en la serie "Estoy vivo" se expresaba como un diccionario pasado por la lavadora.
Las direcciones tienen mucha culpa de esos actores que parecen mediocres a pesar de haber ganado goyas... 
1 respuesta directa
We Are More
por hace 3 semanas
Creo que la razón principal es el volumen de lo que se conoce como foley y que por estos lares bien conocéis, es acojonante el volumen que tienen explosiones, colisiones, disparos Etc etc…Por eso las plataformas añaden características de IA como la que indica el compañero precursor del hilo, o por ejemplo opciones como mejorar diálogos que se encuentran también en algunas apps de cine y series…
Tepe
por hace 3 semanas
#22  
We Are escribió:
Creo que la razón principal es el volumen de lo que se conoce como foley


Eso también es cierto... Esas diferencias de volumen están descompensadas, no es mala técnica, proporciona una mayor dinámica; pero se ha exagerado. 

Cuando fui a ver "La Llegada" las diferencias de volumen eran atronadoras, salían los helicópteros, marines, explosiones y demás a toda caña, y los diálogos muy susurrantes. Lo mismo ocurre en el DVD enchufando el audio a una cadena de Hi-Fi... ¿DVD?, Que rancio soy, aun los uso.
Foostick
por hace 3 semanas
Muy buen melón abierto, sí señor!!!

Por lo que leo en los posts, aquí hay gente que sabe del tema :-)

Yo... desgraciadamente no soy de esos :-)

Pero lo cierto es que en España, en el cine que se ha hecho hasta hace pocos años, los diálogos estaban doblados siempre. Es decir, se grababa la escena y posteriormente, el mismo actor o incluso otra persona que imitaba la voz del actor original, volvía a grabar los diálogos en estudio.

Esto mejoraba enormemente el resultado final, y los diálogos se entendían con mayor claridad.

Desde mi punto de vista, lo ideal es capturar toda la interpretación del actor en el momento de la actuación, pero es muy complicado, por todo lo que habéis comentado (ruido de fondo, explosiones, etc.), entonces se ha tendido a mejorar las técnicas de captura de las locuciones en "tiempo real", pero nos queda tiempo para que, hacerlo en ese momento, sea perfecto y estamos sufriendo, precisamente, ese momento...

Supongo que será cuestión de tiempo que se mejore la técnica de grabación de las voces de los actores en el momento de la interpretación o de la post-producción, en mezcla, etc... por supuesto todo esto también dependerá de habilidad y conocimientos de la gente que realice estas labores...

Como ya digo al principio, no sé mucho del tema... pero estoy de acuerdo con el post... :-)
clonn
por hace 3 semanas
#21 Esta de Los Tigres que estaba viendo era justamente otra candidata a los Goya.
¿Estamos viendo un patrón aquí? :lol:

En este caso no era tanto la diferencia entre los momentos de acción con los diálogos sino el sonido ambiente de fondo que ponen constantemente. La película se desarrolla en un barco con uno buzos y es todo el tiempo ruido de fondo o burbujas exageradas. Incluso en un momento cogen el coche y el volumen del motor está por las nubes.
Wikter
por hace 3 semanas
#25 La actriz Ana Castillo en "El olivo" hace un papel de 10 y se le entiende en todo momento, en la serie no es problema de sonido, porque comparte protagonismo con Javier Gutiérrez y a éste último se le entiende (es teatrero éste).
A las "niñas" de la serie parece que les hayan puesto una mandarina en el paladar.
Se entiende que quieran darle un tono más vulgar a un personaje como en el de Celda 211 (yo ahí entendí todo a la primera), no se entiende el que las burbujas o la falta de vocalización sean un obstáculo o un atractivo... Siempre que no partamos de una necesidad de hacer notar argumentalmente la mala comunicación y los problemas que ellos acarrean... Es decir, en la de los buceadores podría tener una justificación, desde cuándo los actores hablan cuando hacen de buceadores??? (No he visto la escena) pero claro, el volumen del motor de un vehículo ya es algo que todos conocemos y no necesitamos escuchar, quizás el problema son las mezclas mal llevadas de surround para cine a estéreo/AC3. Los diálogos normalmente están en el centro y las pistas LR tienden a contener musicas/efectos.
En alguna otra serie "moderna" también se ha operado haciendo que los actores vocalicen mal. Hablar vulgar es una cosa, no vocalizar es otra, si alguien no vocaliza es obligación pedir que se haga, pasa en la vida real, qué hay más real que alguien diciendo "vocaliza, no entiendo lo que dices"
clonn
por hace 3 semanas
#26 Yo creo que hay algo de eso, la mezcla está hecha para cine y la trasladan tal cual a las plataformas. Y lo de la vocalización claro.

En este caso hablan bajo el agua porque llevan una especie de escafandra, no sé cómo se llama.

Nathan Cifuentes
por hace 3 semanas
Hasta donde yo sé, ni la imagen ni el audio son idénticos en cine, DVD, BD, TV, streaming… en función del formato, se adapta todo.

Por otro lado, la mezcla estéreo no es la que tiene el problema, porque yo tengo home cinema y suelen darme esos problemas de voces bajas pese a que tengo el canal central reforzado.
We Are More
por hace 2 semanas
Otro melón amargo es el de la diferencia de decibelios cuando entra la publicidad, en ocasiones al estar distraído mientras reproducía alguna serie, casi se me sale el corazón por la boca.
He apreciado que suele ser en plataformas para ver las cadenas TV online, no tanto en HBO, Netflix etc Entiendo que para los anunciantes el no poner coto al volumen es un chollo, pero para el resto es una condena 
tonirocker
por hace 2 semanas
Desde hace mucho tiempo veo las peliculas siempre con los subtitulos activados, da igual la nacionalidad, en el caso español es imprescindible, como sea muy tarde  de noche y tengas que poner el          volumen bajito es imposible seguir lso dialogos. Lo de la diferencia de volumen entre los dialogos y lso efectos especiales es muy irritante, deberia de solucionarse con algo.
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo

Música
Temas