Abro melón: Los diálogos en las películas españolas no se entienden

clonn
por hace 8 horas
2026 y seguimos viendo películas en las que tienes que adivinar lo que dicen. Parece exageración pero no lo es, puedo seguir mejor una película americana en VO que una española. 

Estoy viendo Los Tigres ahora mismo, y por suerte he encontrado que mi tele tiene un modo de sonido IA que filtra el ruido de fondo y permite escuchar algo. Porque sin eso éramos incapaces de entender los diálogos. 

La mezcla tiene una cantidad de sonidos de ambiente añadidos demencial, y los actores españoles ya sabemos que no vocalizan. He estado a punto de poner subtítulos. 

No es tan difícil, mirad lo que hacen los americanos y copiad. 
1 respuesta directa
OFERTAS EN TIENDAS Ver todas
  • -9%
    Behringer DX626 B-Stock
    96 €
    Ver oferta
  • -14%
    SPL Goldmike MK2 B-Stock
    845 €
    Ver oferta
  • -13%
    Kawai ES-60
    339 €
    Ver oferta
SEGUNDA MANO EN MERCASONIC Ver todo
  • Compresor DBX 166XL
    100 €
    Ver
  • Mackie MP-320 Auriculares in-ear
    220 €
    Ver
  • Mesa mezcladora VIBZ 6D
    70 €
    Ver
¿Tienes equipo que ya no usas? Véndelo en Mercasonic
roberto
por hace 8 horas
Encuentro que siempre es mejor ver las películas en V.O. por los siguientes motivos:

- Con el doblaje, aunque sea ''bueno'', se pierde una parte importante de la interpretación del actor. 
-Es inevitable ver la falta de sincronía entre los labios del actor y el doblaje. Es un recordatorio constante de que estás fuera de la ''acción''.
- El sonido es menos realista, como que te dificulta meterte en situación porque carece de realismo y autenticidad. A veces se nota demasiado que está grabado en estudio. Sé que a veces los actores graban sus diálogos post-rodaje por distintos motivos. Pero el doblaje siempre es peor que el original. 
- Hay casos lamentables en los que al estar el sonido original (diálogo y ambiente) en la misma pista, la versión doblada no comparte el mismo sonido ambiente al tener que reemplazar todo, y el añadido es super cutre (enlatado, librerías, sonido mal grabado). Muy malo.
- Aunque no entienda el idioma original prefiero mil veces ver la V.O.S., esto me permite disfrutar de la interpretación oiriginal y de paso aprender un poquito. Aunque quizá por pereza algunos piensen que no, poquito a poco se aprende a entender y escribir un idioma viendo las películas y series en V.O. El esfuerzo vale la pena. 
2 respuestas directas
clonn
por hace 7 horas
#2 pero hablo de una película española, en V.O. por supuesto. 
roberto
por hace 7 horas
Ya perdona, me he ido un poco por la tangente, haha. 

Estoy de acuerdo contigo, en general el sonido del cine español (y la calidad de las películas) no está a la altura de Hollywood. lo pongo en negrita antes de que salte algún ofendido. Por supuesto que hay buenas películas españolas.
Tepe
por hace 6 horas
Si... llevan ya años así, décadas. No vocalizan, no han ido a clases de dicción ni de control de la respiración;  se apelotonan, parece como si quisieran soltar todo de seguido y a la vez, sin silencios, ni pausas.

Y aunque también estoy con Roberto, comprendo que haya versiones "dobladas" para "x" tipo de público, y que son mayoría.
Antes... Hablo de finales de los 70´s principio´s de los 80´s; se doblaba con cuidado y esmero, los locutores se cultivaban en su dicción y personalidades a interpretar. Se detallaban las grabaciones; antipop´s, hidratación, respiración, e incluso el aíre de ventilación de la sala.

En fins, los tiempos cambian y el tiempo es oro... Lo que mas me jode es que ahora son incapaces de aprender a escuchar y dedicar su tiempo a algo, pero se tragan las opiniones, que a mi me importan un bledo, de cabezones parlantes de YT que se tiran 20 minutos para decir algo que se podría resumir en una frase.

Ramón Langa iba con su micro debajo de un brazo, lo instalaba, doblaba, y se marchaba... Como David Bowie grabando unas voces en un estudio.
1 respuesta directa
maximo II
por hace 6 horas
#1

para lo que dicen...casi mejor que no se les entienda... :desdentado:

roberto escribió:
Con el doblaje, aunque sea ''bueno'', se pierde una parte importante de la interpretación del actor.


eso a veces es positivo, sobre todo si el doblaje supera la interpretación original, lo vemos claramente en el cine clásico doblado a español, en esa época se cuidaba todo, mejorando incluso al original en muchas ocasiones... y los actores no siempre tienen una interpretación verbal correcta, y me refiero al cine de verdad con artistas de verdad, no lo de ahora, en otros casos, sí, es un crimen no escuchar la interpretación original...
1 respuesta directa
Gustavo
por hace 5 horas
Tepe escribió:
Si... llevan ya años así, décadas. No vocalizan, no han ido a clases de dicción ni de control de la respiración


Pues estoy muy mucho de acuerdo con este comentario. Sólo hay que comprobar como, muy de tarde en tarde se cuela por error en el reparto de alguna peli, une actore de teatre; y ahí compruebas empíricamente de forma abrupta que el problema no era tu televisor, ni tu equipo de sorround, ni que el servicio de streamer no rula ese finde; y mucho menos que te estás quedando tenientillo. No... El problema es que los actores cuidan este tema como yo acaricio el contenedor de basura de mi calle.
Si a esto le sumamos de que, por problemas de enfoque de producción, capacidad de los actores (y seguramente también por tema de ahorro de algún eurillo); el cine español está emperrado en cascarnos sus realizaciones con el sonido directo obtenido en la toma, pues ya tenemos una muy buena ensalada... Que se pierde frescura en la interpretación dicen... Por poner un ejemplo chocante, podemos citar a Alfredo Landa y a ver quien nota falta de frescura en alguna de sus interpretaciones dobladas por él mismo
Ah! y podemos añadir a la receta que los compis técnicos de audio de las pelis son el último mono que se tiene en cuenta durante los rodajes; y tienen que trabajar en unas condiciones que van de la indiferencia al ninguneo, salpimentado el abanico de sabores con mucha ignorancia por parte del resto del equipo de rodaje (pero esto mejor que lo cuente algún técnico de sonido que haya trabajado en cine y se encuentre en la sala).
Saludos.
1 respuesta directa
roberto
por hace 5 horas
#6 Creo que no es positivo que se reemplace la interpretación original, aunque sea mediocre y el doblaje la mejore. Y eso de que un doblaje mejore la interpretación del actor es un tema cuando menos debatible por los motivos que expuse en mi mensaje anterior. Lo mejor es dejarse de doblajes. Yo simplemente no veo películas dobladas, me resulta muy difícil ''creérmela'' y meterme en la narrativa. En mi caso se vuelve una barrera, lo contrario de lo que se pretende.

maximo escribió:
y los actores no siempre tienen una interpretación verbal correcta, y me refiero al cine de verdad con artistas de verdad, no lo de ahora, en otros casos, sí, es un crimen no escuchar la interpretación original...


Algo enrevesado, confuso... No sé si has escrito lo que querías decir.
1 respuesta directa
roberto
por hace 5 horas
Gustavo escribió:
El problema es que los actores cuidan este tema como yo acaricio el contenedor de basura de mi calle.

:lol: 

Gustavo escribió:
los compis técnicos de audio de las pelis son el último mono que se tiene en cuenta durante los rodajes; y tienen que trabajar en unas condiciones que van de la indiferencia al ninguneo

=D>
maximo II
por hace 3 horas
roberto escribió:
Algo enrevesado, confuso... No sé si has escrito lo que querías decir.


me refiero a que no siempre un actor tiene el timbre, la dicción, la vocalización necesaria para una escena, personaje...etc... y eso se puede mejorar posteriormente... creo que es fácil de entender siguiendo la literalidad (sí, en este caso, sí) de lo expresado anteriormente.

y lo otro es que me refiero al Cine con mayúsculas, no a la mierda de ahora, que ni es cine, ni es interpretación ...ni es nada...(desde mi opinión, por supuesto, que no tiene por qué ser la misma que la de cualquier otro..)

espero haberme expresado con mayor claridad... :)

saludos

PD: y normalmente escribo exactamente lo que quiero decir, otra cosa es que me haga entender, aunque la mayoría de las veces eso no depende de uno, más bien del que no quiere o no puede entender lo dicho/escrito... ( segundo strike Roberto, al tercero tarjeta y expulsión... :desdentado:)
maximo II
por hace 2 horas
Recapitulemos:

maximo escribió:
y los actores no siempre tienen una interpretación verbal correcta


me refiero a que no siempre un actor tiene el timbre, la dicción, la vocalización (o lo que sea)… necesaria para una escena, diálogo, personaje...etc... y eso se puede mejorar posteriormente (independientemente de si es en el doblaje o no).

maximo escribió:
y me refiero al cine de verdad con artistas de verdad, no lo de ahora


me refiero, en relación con lo anterior, al Cine con mayúsculas, no a la mierda de ahora, que ni es cine, ni es interpretación ...ni es nada...(desde mi opinión, por supuesto, que no tiene por qué ser la misma que la de cualquier otro..)

maximo escribió:
en otros casos, sí, es un crimen no escuchar la interpretación original...


creo que está claro, a veces la interpretación (vocal, fonética...etc) es tan buena que es una pena no escuchar la original, y eso en el doblaje se pierde, aun estando éste a la altura.
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo

Música
Temas