#31
¿Qué diferencias, a groso modo, hay entre los autores latinoamericanos y los españoles? Dentro del mismo género, claro. ¿Crees que se nota mucho la diferencia en el lenguaje?
#35
No es una opinión, es una revindición del español como único concepto válido, tal como lo había dejado Lázaro carreter y otros se han ido cargando a un lado y otro del mar océano, desde aquí para no herir sensibilidades, que en cuestiones referentes s mi idioma, me tienen hasta los mismos huevos, cuando a los que no se quiere molestar desprecien a menudo mi idioma.
#36
Groso puede ser dos cosas en español: un cultismo italiano (curiosamente de origen musical) o un italuanismo de inmigración en el español de Argentina.
En el primer csso ha de ir en cursiva y doble ese, como barbarismo culto; en el segundo sin doble ese y con letra regular, pues es un localismo tan común que pertenece al idioma normal en Argentina.
La Rae que se pronuncie cómo le dicte su conciencia complaciente.
Ya te digo que ka RAE está dejando, semana a semana, y año a año, de dejar de ser un referente, su dar por por bueno lo inadmisible (no lo digo por esta voz en concreto) hace urgente que surja un movimiento de filólogos que hagan algo al respecto,
No hablo de una filología involucionista (mejor, en este caso que involutiva); pero sí empezar a tirar abajo auténticas atrocidades.
Tampoco el corrector de Google ayuda (prueba a escribir Aragón o Méjico, cuando la segunda debería estar admitida, al menos en Espala o Argentina, donde las equis pasaron a ser jotas en el siglo XVIII, como tarde).
Para mí, el término correcto debería ser castellano y no español. En España se hablan más idiomas, el vasco, el gallego, el catalán, y todos son idiomas españoles.
Por ejemplo, comentas lo de que los italianos no llaman toscano a su idioma. Sin embargo, los británicos sí hablan inglés y no británico, porque hay otros idiomas allí que son igual de británicos. Es un caso parecido.
En realidad yo no estoy en contra del uso del término español, pero sí estoy en contra de criticar el uso del término castellano.
Lázaro Carreter dejó el tema zanjado cuando cerro el Congreso mundial de la lengua (en los primeros setenta)l definiendo al castellano o español como Español de España y del resto de países que lo utilizan.
Que algunos, que frecuentemente son quienes más desconfían por uno u otro motivo de España, sean a ñlos que no haya que molestar, no vayan a sentirse excluidos, manda cojones.
Británico es un mal ejemplo, pues es un gentilicio anglosajón.
En Italia también hay, no ya dialectos, cientos por cierto, lenguas, como el Sardo (muy parecido al catalán) y se dice hablar o escribir italiano.
Yo soy de Logroño, gaditano de vocación, madrileño de estancia, y hablo y escribo, lo mejor que me alcanza, el idioma español, eso de castellano me suena a los que están más allá de la Demanda o Cebollera, que son de Castilla, distintos en mucho a mí, y quiero hablar y escribir un idioma que se reconoce en el mundo global, el spanish,; no el castilian...
#42
Explica lo de británico que no te he entendido.
Que el idioma inglés se llama en español inglés, en inglés english, en francés anglais, en italiano anglese, que bristish es un adjetivo, es un gentilicio, como hispano.