De verdad muy interesante el "post" y algunos me hicieron reir; entiendo que este es un foro español (de lenguaje) y de gente que vive en España; la idea hasta cierto punto no es mala, pero? En base a que lenguaje de español lo quieren hacer? Porque mi español no es el mismo de ustedes, tengo ciertos términos que para uds son diferentes y viceversa para conmigo... Ambos tenemos modismos que nos suenan y otros no; comprendo muy buen que quieren tener una forma de lenguaje universal como el inglés pero haciendo notar en español lo que se aplica para cosas en audio;
Pero? volvamos al caso del "ordenador" (para ud, para mi computador(a) sea esta personal o no), en español significa que ordena, pero realmente no ordena, puedes tener archivos regados en diferentes partes del sistema operativo y aquí empieza la diferencia...
Que tal irnos a hablar de un "ipad", como lo dirían uds? (aipad como se pronuncia en inglés?) o ipad con i latina?
Ambos tienen un sistema operativo sea Windows u OS; como entonces se aplicaría al preguntar en la tienda que versión de sistema operativo tienen? Que ventanas trae? El 7 o el 8? No, trae ventanas XP...
Los modismos que se tienen va a ser un tanto fregado ya que no es común o normal cambiarlos a nuestro idioma en si, para uds es normal el término "pingadillo" el cual por primera vez lo escuche el día de hoy y supe que existía esa palabra y para que lo definen, como también "petaca" que para mi es una maleta o botella de trago pequeña, pero que no es identificable con el transmisor para un iem o Mic wireless (inalambrico) y así muchísimos más; es entendible lo que quieren hacer hasta cierto punto, pero va a ser un poco fregado que eso funcione, al menos si uds salen de gira fuera de su país, ya que al cambiar ciertos términos se va a crear una gran confusión al pedir algo cuando necesiten porque no se va a entende...
Por favor, subele el pingadillo? Y al
Responder
Citar
Creo que lo mejor sería es cambiar ciertos términos, pero cambiar las denominaciones por no gustar o ver en inglés, o no poder entenderlo, como que es un tanto fregado, so tienen resultado será para usarlo solo en la madre patria, porque fuera? Lo veo bastante fregado, de todas maneras, mucha suerte, y lo que comenté es con ningún animo a ofender o peor criticar a nadie,
Responder
Citar
aquí petaca tiene las dos acepciones, de receptor inalàmbrico y de güisqui. Ah! y para llevar el tabaco, en realidaf diría que viene de bolsillo, o no...
Responder
Citar
#727
Celular es un balserismo horrendo es una aceptación sumisa al término original, que se justifica en la raíz cell, batería, que en Español no significa nada.
El caso de computadora es parecido, vale que en inglés se basaron en un cultismo/latinismo cómo es cómputo, pero en España repusimos a tiempo la voz ordenador, no muy brillante, pero propia, nosotros estamos usando un término regularcillo, pero propio; los hispanohablantes de hspanoamérica, otra vez invadidos.
Responder
Citar
Interesante, pero ipad es un modelo de Tablet o tableta, la marca sería Apple (manzana), por que Windows entra en la categoría de nombre propio? Wireless significa sin cable, y Mic se entiende como micrófono, el término cel proviene de celular con lo indican uds, y si en EEUU sería cell phone (teléfono celular) pero en Europa son mobile, es como uds usan tecnología pal y acá del otro lado se usa ntsc, por que? No idea
Como se diría o se definiría entonces:
- front fill (relleno frontal???)
- side fill (relleno de lado???)
- drum fill (relleno de batería???) aunque fill significa llenar
- foh (frente de la casa???)
- Backline (línea de atrás??? O atrás de la línea???)
- delay (..... Ni idea)
- line array (arreglo en línea, pero? De verdad quieren que se use así? Tienes que poner tu arreglo en línea en ese lugar....)
- rigging (..... Ni idea)
- Truss (........ Ni idea)
- pfl (pre escucha del nivel)
- afl ( escucha después del nivel)
- trigger (ni idea)
- driver, pero a los drivers de los agudos (por que les llaman motor?? Si su traducción sería "conductor")
- p. M. P. O
- wordclock (no idea, reloj de palabra ?)
- firewire (cable de fuego)
- drums (de donde viene el término de batería?)
- desktop mixers (mezcladores que van encima de un escritorio??)
- rack mixers (mezcladores......)
Responder
Citar
Batería viene de ser un conjunto de elementos. Para mí es mejor que Drums que se refiere solo a los tambores.
Responder
Citar
iPad para mí es el nombre que le puso apple a sus tabletas. De hecho hay varios modelos de los mismos. Una submarca digamos.
Responder
Citar
No sé si es el hilo apropiado, pero me invade una curiosidad...:
porqué hay tantos post dónde en vez de ""alimentador" (para pedales)escriben "eliminador" ?
a ver si alguien me ilustra.
Responder
Citar