Sí, la primera temporada está muy bien. La segunda es cierto que baja un poco el nivel, excepto los últimos capítulos. Y la tercera me parece que aumenta un poco más el nivel, incluso diría que es superior. La trama que se presenta es compleja y da lugar a múltiples reflexiones y posibilidades.
Recomiendo esta serie. Es una serie que presenta una realidad muy puta para el personaje principal, pero llega a ser tan surrealista, que sin ser una serie de humor, te partes el ojal. Creo que le llaman humor negro.
No la conocía, y a mí me encantan las series. Tendré que echarle un vistazo. Yo nunca dejo de recomendar 'Arrrested Development', muy poco conocida aquí en España, pero muy buena. De humor.
pues muy bien, se ve rápido porque son solo 3 capitulines, aunque duran hora y media tienen un buen ritmo, no se hacen largas, pero da tiempo a desarrollar una trama.
He de reconocer que quise verlas en versión original... pero llega un momento en el que hablan tan deprisa que no da tiempo ni a entender ni a leer los subtitulos si quiera... ahora puede que la vea en original, porque aunque la voz de Sherlock me mola (Xander de Buffy, Fry de Futurama o Will del principe de Bel Air) las demás... buee, las originales tenían muy buena pinta.
Espero que sigan haciendo mas capítulos, porque realmente se lo merece, Steven Mofat se sale, su trabajo este año en Doctor Who le va a dar el Hugo si o si, pero seguramente esta serie también le dará alguna sorpresa.
La que se ha vuelto un poquito rollete esta temporada, para mi gusto, por supuesto, es Mad Men. Debe ser que o todo cansa o no es fácil mantener el nivel.
me puse a verla... y me gustaría saber por que, los videos de youtube están bien subtitulados y los DVDs, no.
se han cargado un sketch totalmente con el doblaje, todo por culpa de que el doblador no sabe que nipple (subtitulado como coñon)es pezón, si... pero es que DERECK, no es pezón, es DERECK!!! es un nombre propio!!!
y en otro, un chiste buenisimo, han subtitulado también lo que les ha dado la gana.
entiendo que el humor inglés, con sus juegos de palabras y sus dobles sentidos, no es facil de llevar pero...
como es que en 2:34 los subtitulos en vez de poner "¿En arkwright Road?" ponen, "¿en la vida real?"
Yo no soy muy de series, pero estoy empezando a ver Band of Brothers (Hermanos de sangre, producida por Spielberg y Tom Hanks) y es una pasada!!
Si os van las pelis ambientadas en la segunda guerra mundial, esta serie os va a flipar. Está disponible para ver online y descargar en los sitios habituales.
Anoche me crucé con ashes to ashes, en esa cadena que es sólo para hombres. Me tragué el capítulo porque sale Philip Glenister y sus esbirros, pero al estar ambientada en los ochenta (década ordinaria y sudorosa como pocas) no terminó de convencerme tanto como Life on mars.
Es que los subtítulos son sangrantes. En el DVD de los Monty Python, traducen 'choir' como 'corazón', casi seguro que porque los traductores son catalanes y han confundido 'cor' de corazón con coro.
De todos modos, Fry and Laurie me hacen gracia, pero me resultan demasiado calco de los Monty Python. Sé que es la herencia humorística británica, pero en ocasiones es demasiado descarado.
pues si, monty python estaba mejor traducido por manga films que por sony films, además que no se por que, cuando hablan en inglés pero con acentos... por ejemplo francés, por que el personaje es frances... no lo subtitulan!!!
abofal si que recuerda mucho a mpfc pero mira, no es algo que me disguste!
fry y laurey, entre los dos hacen unos sketches estupendos, la combinación de personaje normal, personaje absurdo, me hace morirme de la risa y lo mejor es cuando en medio del sketch cambian ese rol.
por ejemplo en este sketch laurey empieza siendo el personaje absurdo de la situación hasta que fry...