Dudas con letra en inglés - ¿Alguien que sepa inglés?

turquize
#1 por turquize el 12/10/2012
Hola amigos,
Estoy escribiendo la letra de un nuevo tema y no sé si es del todo correcto lo que he escrito. ¿Alguno de vosotros que sepa inglés bien puede revisarlo? Mil gracias:

I´m not alone this is true
I hear the crowd behind you
Women like you say my name
But their words do not come to where I wait


SEGUNDA ESTROFA:

Thousands of drops falling on us
Only we know why this distance
You are close to me because I´m away (quiero decir, estás cerca de mí porque yo estoy lejos)
Im close to you because you are not (estoy cerca de ti porque no estás)
Subir
OFERTASVer todas
  • -8%
    Behringer X Air XR18
    645 €
    Ver oferta
  • -26%
    AKAI MPC Key 61
    1.290 €
    Ver oferta
  • -21%
    Zoom H4n Pro Black
    158 €
    Ver oferta
tharuk
#2 por tharuk el 12/10/2012
I´m not alone, this is true.
I hear the crowd behind you.
Women like you say my name.? (Aqui no veo claro que pretendes decir).
But their words do not come where I wait.

Thousands of drops falling on us.
Only we know about why this distance.
You are close to me because I´m away .
I'm close to you because you are not here.


Creo que viene a ser de esta forma, aunque esta todo un poco hecho a golpe de traductor y un ingles puede tener otras formas de decir eso mismo.
Subir
Irwin J. Cespedes
#3 por Irwin J. Cespedes el 12/10/2012
Hola, te ayudo un poco (Vamos a usar mi trabajo del mundo real)

turquize escribió:
You are close to me because I´m away

Esta bien, cuando se "poetiza" una oración se puede hacer uso de metáforas como esta que estas usando. Por comodidad técnica podrías dejarla así:

You're close to me 'cause I'm away
Ese "because" causa estragos a la hora de rimarla ya que agrega muchas silabas a la linea (Stanza de 10 silabas)

Ahora la segunda.

turquize escribió:
Im close to you because you are not

Similar a la primera:

I'm close to you, but you are not.
El because acá no juega mucho. Usemos otro juego gramatical. En vez de because entonces but. Se hace más fácil para pronunciar.

Finalmente.

turquize escribió:
Women like you say my name

"Mujer, como tu dice mi nombre" Le falto una coma. Todo junto causa confusión de sujetos. Nada del otro mundo.

Por el resto de la letra la veo bien. Obviamente, habría que probar las modificaciones en el ritmo a ver si no da al traste con el efecto que querías dar.

Just my opinion Imagen no disponible
Subir
turquize
#4 por turquize el 12/10/2012
Gracias a los dos, os respondo:
Women like you say my name --> Quiero decir "Mujeres como tú dicen mi nombre", lo ideal sería "pronuncian" mi nombre pero se me va el ritmo con "pronounce"

Por tanto, teniendo en cuenta las opiniones de los dos la versión "pulida" quedaría así, ¿algún comentario más?

I´m not alone, this is true.
I hear the crowd behind you.
Women like you say my name ----------------------- ESTA ES LA FRASE CRITICA, ¿ESTA BIEN ASI?
But their words do not come where I wait.

Thousands of drops falling on us.
Only we know about why this distance.
You are close to me ´cause I´m away .
I'm close to you but you are not ---- ¿AQUI HACE FALTA PONER "HERE" AL FINAL DE LA FRASE O TAL CUAL ESTA SE ENTIENDE?

Gracias de verdad.
Un saludo
Subir
Irwin J. Cespedes
#5 por Irwin J. Cespedes el 12/10/2012
turquize escribió:
¿AQUI HACE FALTA PONER "HERE" AL FINAL DE LA FRASE O TAL CUAL ESTA SE ENTIENDE?


No es necesario... Aquí entra la cultura haciendo juego con el lenguaje. Le promedio delos Anglofonos entienden que:

"Close to you"="Here with you"

Es prácticamente entendible dentro del contexto de distancia. Aparte que el tema principal del tema viene a ser al presencia romántica de dos personas, ¿me imagino que lo es?

En esta frase, me suena mejor en vez de

"Women like you say my name"

esto

"Women like you call my name"

¿Por qué call y no pronounce? Debido a que "pronounce" dentro de la cultura de la lengua inglés es usado para corregir. Call suena más adecuado, por que da a entender que "Mujeres como tu, dicen mi nombre" La traducción literal directa es "Mujeres como tú, llaman a mi nombre" Sin embargo, esta frase como la que escribí apela al sentido de la invocación y no tanto a la llamada común y corriente que conocemos. Por citarte un ejemplo de un tema, por lo menos un título:

Anomally Calling Your Name de Libra Presents Taylor

Que sería como "Invocando tu nombre anormalmente"

Cuando se escriben letras en Inglés hay que tener el cuidado de no pensar en Español cuando se escriben por que a veces suenan muy, ... hmmm.... no se... foráneas.
Subir
Hilos similares
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo