Por cierto, seguramente recordareis el lamentable doblaje de El Resplandor, verdad?
Pues bien, resulta que el mismo Kubrick le encargó a Carlos Saura que doblara todas sus películas al castellano y éste cogió actores de cine en lugar de actores de doblaje. El resultado fue ese.
Bueno, es que yo no disfruto del arte de un actor si no le puedo oir hablar. Eso también es un recorte del arte. Cada uno valoramos unas cosas. Y yo sí considero manipulador el doblaje en muchas ocasiones. En las demás, directamente mediocre.
Eso es. El doblaje por ejemplo de Anna Paquin en True Blood es de risa, y es una serie buenísima. Es mejor la versión original con subtítulos, bueno, es imprescindible.
a mi me paso con stargate atlantis...me la vi en VO con subtitulos y cuando vi algun capitulo doblada fue como "what teh fuck?"
la costumbre es lo que tiene
Y es que lo que sí es para mear y no echar gota ya es cuando se doblan personajes que en el original hablan con acento extranjero, es para morirse. Me da vergüenza ajena. De hecho, en España debe de haber un tío que se dedica a doblar a todo personaje indio, paquistaní o incluso árabe que salga. El tío debe de estar encerrado en una sala y cuando necesitan un indio o similar dicen, anda dile al doblador de Apu que venga que tiene que doblar.
Ahora recuerdo una viejita que me agradaba bastante, Sledge Hammer!.
Era una especie de MacGyver pero tonto y bastante comico. Solo recuerdo que duro muy poco.
[ Imagen externa no disponible ]
El doblaje es otra manera de defender el idioma como patrimonio cultural. Francia puede permitirse el lujo de mantener a raya el volumen de películas americanas que proyecta, así que aquí, la guerra se hace en otros frentes.
Yo una cosa que no entiendo, es pq cojones se tienen que emitir las pelis dobladas cuando en el resto del mundo se emiten en el idioma original, subtituladas en el idioma del país en cuestión . . . me parece de ser un poquito cazurros la verdad.