De la calidad de la retransmisión no va el post
El doblaje al español de El Resplandor siempre me ha desconcertado
Creo que a la mujer la dobló Verónica Forqué
El doblaje de las peliculas porno es por lo general horrible (aparte de innecesario la mayoría de veces).
Paco León (el de Aida) doblando las peliculas de animación. PFFFFF, no se puede ser más malo.
#11
Eso esta echo a drede, la publicidad siempre la ponen a mas volumen, que sean buenos o malos técnicos de sonido no lo se, pero que es una táctica publicaría seguro, y tiene su sentido, si tu estas viendo una peli y te has quedado dormido, al comenzar los anuncios ten por seguro que saltas del sofá del susto que te das, pues ya han conseguido que te tragues al menos el primer anuncio.
Y retornando al tema del Post, a mi me fascina de la risa, el sonido de las series y películas españolas, es como si para ellos solo existiera el sonido de las voces, efectos de sonido y ambientación, se lo pasan por donde amargan los pepinos.
#23
Estoy de acuerdo contigo hasta cierto punto.
Antes, el sonido en las películas españolas (hasta en las que tenían pasta), era muy escasito. Como bien dices, diálogos y poco más. Y para colmo los diálogos mal mezclados...
Hoy es otro cantar. Hay enormes diseñadores de sonido, como Oriol Tarragó y Pelayo Gutierrez, y grandes mezcladores, como Marc Orts. Si les dejaran los mismos tiempos y medios que a las producciones hollywoodienses, te aseguro que sonaría espectacular. Y aún así, hacen un trabajo genial. Eso sí, desde hace no muchos años.
Retomando el hilo...pues la verdad es que me chirrian los oídos cuando en Aquí no hay quien Viva salen al exterior y sigue sonando a plató...
#24
Es que si hablamos de la calidad de retransmisión de los canales piratas de adivinas y porno chusquero....entonces.
Recuerdo que en el canal 47 (donde la bruja Lola) si bajabas el sonido del televisor a 0, aun se seguía escuchando la música.
El título (editado por el moderador) no especifica realmente el contenido del post.
Yo me refería a asuntos o anécdotas relacionadas con el audio que aparecen en Cine o TV y que a ojos de la gente "entendida" son una CAGADA literal y/o meteduras de pata impresionantes.
Como en el caso informático de CSI "Crearé una interfaz gráfico en Visual Basic para ver si localizo su IP"
Esto no tiene que ver con el audio, aunque sí algo con la música. Traducir como "Canción triste de Hill Street" a "Hill Street Blues" siempre me ha parecido algo muy chocante.
¿existe el blues alegre? ajjaja