En este momento estoy traduciendo las acciones que vienen con las extensiones. Estaba esperando que sws me diera luz verde pues ahora es él quien se hará cargo de la extension de Xenakios y ya termino de unir ambas en un sólo instalador. Necesitaba ver si algo cambiaba en el transcurso de la unificación.
Hay ciertas palabras que prefiero dejar intactas por cuestiones obvias. "Docker", "Timecode", "Cue", son alguna de ellas. Estos términos no tiene una definición exacta/entendible en español así que prefiero mantenerlos.
Este error de las tildes ya fue reparado y estará solucionado para la versión final de Reaper (el problema radicaba en la falta de soporte de Unicode en la aplicación).
Claro... sólo voy a traducir las acciones que vienen en ese menú desplegable por defecto! Si me pongo a traducir todas las acciones terminaría para Reaper v4! jaja
Esto es muy bueno ya que gente que no maneja el ingles se va animar con reaper...
Mercado_Negro, gran laburo el tuyo viejo, se agradece mucho!
t3chnofilo, creo que de la traducción ya se estaba encargando Mercado...Como no...
Si, yo estaba en eso con el manual pero por cosas como estas desistí en mi propósito pues no le veía mucho sentido a tener un manual pero no las acciones/comandos/menúes en español. Ahora creo que si debo terminar la traducción. Llevo como 100 páginas así que aún me falta un montón pero de verdad que hace falta, ahora si. Voy a hacer todo lo posible para tenerlo listo para principios del año entrante.
Tengo una duda acá... ¿qué se entiende mejor? Pista Maestra o simplemente Master?
Como argentino diria master, pero en españa seguramente prefieran pista maestra...